دوشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۵:۰۹
هنوز فاصله زیادی تا شناخت ادبیات یکدیگر داریم

الکساندر ریگر،معاون سفیر اتریش در تهران و مدیر انجمن فرهنگی اتریش به آشنایی هر دو ملت با ادبیات شاخص یکدیگر اشاره کرده و گفت: « ایرانیان و اتریشی‌ها از ادبیات غنی یکدیگر آگاه هستند اما هنوز فاصله زیادی برای تسلط مردم دو کشور به ادبیات طرفین داریم.»

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – الکساندر ریگر، معاون سفیر اتریش در تهران و مدیر انجمن فرهنگی اتریش با حضور در غرفی ملی این کشور در سی‌و‌یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران درباره تبادل فرهنگی دو کشور و نقش مهم همکاری‌های دو جانبه در درک متقابل فرهنگ و ادبیات صحبت کرد.

ریگر با اشاره به این که دو سال است به ایران آمده و هردو سال از نمایشگاه کتاب بازدید کرده است، گفت: «به نظر من نمایشگاه کتاب تهران موقعیت جالب و ارزنده‌ای دارد. یک نکته جالب، تعداد بازدیدکنندگان این نمایشگاه است. هرساله افراد زیادی از تهران و دیگر شهرستان‌ها برای شرکت در این رویداد فرهنگی می‌آیند. همچنین کشورهای دیگر نیز فرصت به نمایش گذاشتن آثارشان را پیدا می‌کنند.» 

او با اشاره به فعالیت‌های انجمن فرهنگی اتریش گفت: «شعبه تهران ما تنها انجمن فرهنگی اتریش در جهان است که کلاس‌های زبان آلمانی برگزار می‌کند و این یکی از مهمترین نقطه‌های عطف فعالیت انجمن محسوب می‌شود. ما یک مجموعه فعالیت‌های ادبی درباره زبان آلمانی نیز با کشورهای همسایه خود داریم. به عنوان مثال در برنامه‌ای به نام «یک زبان و سه سرزمین» هر سال نویسنده‌ای آلمانی زبان را به ایران دعوت می‌کنیم و در تهران و دیگر شهرهای مهم برای او جلسات کتابخوانی و سخنرانی برگزار می‌کنیم. امسال کورنلیا ترافنیچک، نویسنده جوان اتریشی که  تاکنون بخش‌هایی از آثار وی به فارسی ترجمه شده به ایران خواهد آمد.»

معاون سفیر اتریش در خصوص برنامه‌هایشان برای برقراری ارتباط فرهنگی بیشتر دوکشور گفت: « حضور ما در نمایشگاه کتاب تهران، خود نتیجه همکاری و ارتباط بین نمایشگاه کتاب تهران با نمایشگاه کتاب وین است. مشابه همین غرفه که اتریش در نمایشگاه کتاب تهران دایر کرده، در شهر وین نیز برای ایران در نظر گرفته شده است و همین آغاز همکاری‌های ادبی بین دو کشور خواهد بود.»

الکساندر ریگر به آشنایی هر دو ملت با ادبیات شاخص یکدیگر اشاره کرده و گفت: « ایرانیان و اتریشی‌ها
با ادبیات غنی یکدیگر آشنایی دارند اما هنوز فاصله زیادی برای تسلط مردم دو کشور به ادبیات طرفین داریم.» او همچنین به تلاش علی‌اصغر حداد به عنوان مترجم اشاره کرده و او را یکی از برجسته‌ترین مترجمان آلمانی به فارسی و همچنین معرف ادبیات اتریش به ایرانیان داست.

معاون سفیر اتریش همچنین به دو کتاب راهنمایی گردشگری که در غرفه خود نمایش گذاشته‌اند اشاره کرده و افزود: والتر وایس، یکی از نویسندگان فعال اتریشی است که بیش از بیست سال است به ایران رفت‌و‌آمد می‌کند. او به تازگی دو کتاب جدید درباره ایران منتشر کرده که حاصل تجربیات بیست ساله وی است و با توجه به تمایل زیادی که اتریشی‌ها برای بازدید از ایران دارند، این کتاب می‌تواند مرجع خوبی برای آنها باشد. »

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها