افسانه قربان زاده درباره نویسنده رمان «تکههای گمشده» می گوید: هدر گودنکاف به طور مادرزادی از یک گوش ناشنواست و به همین دلیل تحمل مدرسه و سروصداها برایش غیر قابل تحمل بوده همین امر باعث شده که به کتابها و اسباببازیهایش پناه ببرد.
از این نویسنده تا به حال اثری به فارسی برگردانده نشده و معرفش شما هستید. پیشینه این نویسنده چیست و در کشور خود چه جایگاهی دارد؟
هدر گودنکاف نویسنده آمریکایی و پدیدآورنده کتابهای پرفروش شرکت نیویورک تایمز است. تا کنون حدود 9 اثر از این نویسنده منتشر شده است. سبک این نویسنده نوشتن رمانهای هیجانانگیز و دلهرهآور است. رمان «تکههای گمشده» هم از این قاعده مستثنا نیست و داستانی پرکشش دارد. ماجرای این رمان درباره زن و شوهری است که مجبور میشوند به شهر زادگاه مرد بروند و مدتی را آنجا سپری کنند. در همین سفر است که زن متوجه میشود آنگونه که باید شوهرش را نمیشناسد و مسائلی پیش میآید که به همسرش مظنون میشود.
از چه طریقی با این نویسنده آشنا شدید و اینکه پیشنهاد ترجمه این کتاب از سمت ناشر بود یا خودتان کتاب را انتخاب کردید؟
این کتاب را خودم برای ترجمه انتخاب کردم. با این نویسنده هم از طریق همین کتاب آشنا شدم. مدتی پیش چند کتاب انگلیسی برای ترجمه به دستم رسید که این کتاب برایم کشش ویژهای داشت و از طریق همین رمان بود که پیگیر دیگر آثار این نویسنده شدم و فهمیدم که در آمریکا نویسنده پرطرفداری است.
چه نکته دیگری درباره این نویسنده توجهتان را جلب کرد؟
نکتهای که باید درباره این نویسنده بگویم این است که هدر به طور مادرزادی از یک گوش ناشنواست و به همین دلیل تحمل مدرسه و سروصداها برایش غیر قابل تحمل بوده چون منبع صدا را تشخیص نمیداده و صداها را خوب نمیشنیده است. همین امر باعث شده که به کتابها و اسباببازیهایش پناه ببرد و در حقیقت همین گوشه عزلت باعث علاقه وی به کتاب و درنهایت نوشتن میشود. در حقیقت ناشنوا بودنش باعث شد که نویسنده شود.
این اولین اثری است که با ترجمه شما منتشر میشود. چه شد که وارد عرصه ترجمه شدید و چه فعالیتهای پیشزمینهای در این باره داشتید؟
بله این رمان اولین کتابی است که من ترجمه میکنم. قبل از آن مقالات زیادی ترجمه کردهام و همچنین ویراستار رادیو بودهام. بعد از بازنشستگیام تصمیم گرفتم که به دلمشغولی و علاقههایم بپردازم. چون کار کردن به من این فرصت را نمیداد و بعد از فراغت از کار تصمیم گرفتم که به علاقههایم بپردازم. درباره ترجمه این کتاب هم باید بگویم که این رمان به طور کامل ترجمه شده و متن کامل آن در اختیار خوانندگان قرار گرفته و خوشبختانه هیچ بخشی از کتاب حذف نشده است.
این کتاب اولین ترجمه شما به طور حرفهای است طبیعی است که به مشکلاتی برای ترجمه آن برخورده باشید. برای ترجمه این کتاب مطالعات دیگری هم داشتید به عنوان مثال بخش پیچیدهای در کتاب وجود داشت تا برای ترجمه آن به منابع دیگری هم نیاز پیدا کنید؟
در ترجمه این رمان مانند باقی مترجمان مطالعاتی داشتم و برای پیدا کردن اصطلاحات خاصی که در منطقه روایت داستان رایج بود تحقیق کردم تا ترجمه دقیقی از متن داشته باشم و میتوانم به طور قطع بگویم که در ترجمه این کتاب امانتداری را رعایت کردهام و سعی کردهام با انتخاب واژههای مناسب فضای رمان را به طور کامل به خواننده منتقل کنم.
به عنوان کسی که همیشه به ترجمه علاقه داشتید و دلمشغولیتان بوده به چه مترجمی علاقه داشتهاید و کارهایش را دنبال میکردهاید؟
من همیشه از خواندن ترجمههای نجف دریابندری لذت بردهام. به نظرم امثال آقای دریابندری در ترجمههای خود برای پیدا کردن کلمهها و ترتیب جملههایشان به سان معجزه عمل میکنند.
دوست دارید باز هم از هدر گودنکاف اثری ترجمه کنید؟
بله باز هم مایلم که از گودنکاف ترجمه کنم و علاقهام به حدی است که دوست دارم تمام کتابهایش را به فارسی برگردانم.
و دلیلاش؟ آیا ویژگی خاصی در آثار این نویسنده هست که مایل به ترجمه تمام آثارش هستید؟ و اینکه در حال حاضر اثری در دست ترجمه دارید؟
اولین دلیلش زن بودن این نویسنده است و به عنوان مترجم زن با آثارش ارتباط خوبی برقرار میکنم و دلیل دیگر هم جذابیت قصههای این نویسنده است. دلیل دیگری که دوست دارم از این نویسنده ترجمه کنم این است که آثار او دردسرهای معمول ترجمه را ندارد و به لحاظ موضوعی و محتوایی قابل ترجمه است و مترجم مجبور به حذف بخشی از اثر نمیشود. در حال حاضر در حال ترجمه رمانی سیاسی اجتماعی هستم.
رمان «تکههای گمشده» نوشته هدر گودنکاف با ترجمه افسانه قربانزاده به تازگی از سوی انتشارات ناهید در 300صفحه به قیمت 30000 تومان در شمارگان 550 نسخه منتشر شده است.
نظر شما