رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان درباره فعالیت تعاونی این انجمن طی پنج ماه اخیر گفت: ما به دنبال راهاندازی تعاونی رفتیم تا علاوه بر ایجاد اشتغال و سازماندهی گردش مالی زمینهای ایجاد شود که مترجمان خود سهامدار این شرکت باشند.
وی افزود: باید برای فارغالتحصیلان دانشگاهی فرصت شغلی به وجود میآمد وگرنه مدارک آنها کاغذپارهای بیش به حساب نمیآید اما اعتقاد ما این است که باید از این ظرفیت به بهترین شکل استفاده شود.
اربابی با بیان اینکه متاسفانه کارآفرینی در این حوزه طی سالهای اخیر خوب نبوده است، عنوان کرد: کسب و کار مترجمان دانشگاهی اصلا خوب نبوده است و در نتیجه در اساسنامه انجمن یکی از مولفههایی که به عنوان وظیفه انجمن در نظر گرفتیم ایجاد تعاونی خدمات ترجمه اعضای انجمن صنفی بوده است.
وی یادآور شد: ما به دنبال راهاندازی تعاونی رفتیم تا علاوه بر ایجاد اشتغال و سازماندهی گردش مالی زمینهای ایجاد شود که مترجمان خود سهامدار این شرکت باشند و خوشبختانه این امکان اکنون فراهم است که مترجمان هم از تعاونی کار بگیرند و هم در سود تعاونی شریک باشند.
اربابی با اشاره به دیگر فواید حضور مترجمان در بازار کار، توضیح داد: از سوی دیگر با توجه به اینکه انجمن وظیفه سازماندهی قیمتها و استانداردهای خدمات ترجمه در بازار را تحت قانون نظام صنفی بر عهده دارد میتواند استانداردهایی در شرکت تعاونی خود ایجاد کند که موجب ارتقای سطح درآمدی مترجمان شود.
به گفته وی، یکی از مشکلاتی که مترجمان با آن روبرو هستند و قانون روشنی برای آن وجود ندارد و در انجمن صنفی تلاش شده تا با منشور اخلاقی حرفهای مترجمان تاحدی این موضوع حل شود، بحث نرخشکنیهایی است که در حوزه ترجمه انجام میشود. از زمانی که تعاونی به این حوزه ورود پیدا کرده به هیچ عنوان زیر بار قیمتهای پایینتر از نرخ خدمات ترجمهای انجمن نرفته است و عملا این نرخنامه توسط تعاونی انجمن اجرا میشود.
رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به تقسیم سود عادلانه در کار ترجمه گفت: طبق استاندارد نانوشتهای که در دنیا وجود دارد و در ایران صحبت آن بوده اما اجرا نمیشده است، وقتی مترجمان کار را از یک موسسه ترجمه میگیرند معمولا ۳۰ درصد هزینه به موسسه و ۷۰ درصد آن به مترجم میرسد؛ چیزی که در کشور ما برعکس اتفاق میافتد و متاسفانه قابل رصد نبوده است. در این زمینه تعاونی از زمان تاسیس خود بیش از ۸۰ درصد درآمد را به مترجم داده و به این شکل سود تعاونی را کمتر کرده تا بتواند گردش مالی مترجمان را بهبود ببخشد.
اربابی تاکید کرد: معتقدیم که استاندارد خدمات ترجمه موجب ارتقای کیفیت ترجمه و تنوع خدمات شده و در حوزه چندرسانهای مثل پویانمایی و فیلمها و متون زبانهای نادر، انجمن در قالب تعاونی خدمات میدهد. به همین دلیل با توجه به ظرفیت اعضای انجمن نیروی انسانی قابل توجه و توانمندیهایی که در اختیار تعاونی است تلاش میکند تا بازار را اقناع کند.
وی با اشاره به تاسیس انجمن صنفی مترجمان در سال 1393 گفت: این انجمن اکنون ۳۹۰ عضو دارد و با توجه به اینکه کار صنفی پیش از این در حوزه ترجمه تعریف نشده بود فعالیت و اقداماتی که تاکنون انجام شده شرایط بدی به حساب نمیآید. اگرچه انتظار ما بیشتر از اینها است. همچنین اعضای انجمن زمانی که عضو انجمن میشوند میتوانند از ظرفیتهای تعاونی استفاده کنند زیرا کار اصلی تعاونی ارائه خدمات است.
اربابی با اشاره به زمان آغاز به کار تعاونی مترجمان، گفت: این تعاونی به صورت رسمی فعالیت اجرایی خود را از ابتدای سال ۹۷ در حوزه ترجمه شفاهی و همزمان برای سمینارها و در حوزه ویرایش در بخش مکتوب انجام داده است و بسیاری از سازمانها و شرکتهای دولتی و خصوصی خدمات خود را از تعاونی دریافت کردند.
وی درباره برخی از اقدامات موجود در این زمینه، توضیح داد: اقدامات دیگری که در این مدت توسط اعضای تعاونی ارائه شده این است که در حوزه فیلم و چندرسانهای و پویانماییها به زبانهای انگلیسی، عربی، چینی، صربی و .. ترجمه داشتهایم.
اربابی همچنین درباره چشمانداز پیش روی این تعاونی نیز گفت: هدف ما این است که این مجموعه با توجه به ظرفیتی که انجمن صنفی دارد و اینکه انجمن، عضو فدراسیون جهانی مترجمان است، طی سه سال آینده به یکی از بزرگترین شرکتهای خدمات ترجمه در خاورمیانه تبدیل شود.
نظر شما