چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۰:۰۶
توجه قاهره به اشتراکات فرهنگی ایران و مصر

محمد سیف‌الدین، پژوهشگر و ایران‌شناس مصری در پژوهش جدید خود قصد دارد آثار فضل‌الله مهتدی را ترجمه، نقد و بررسی کند تا از این طریق خوانندگان عرب‌زبان با داستان‌ها و افسانه‌های مردمی ایرانی آشنا شوند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از سایت الجمهوریه-محمد سیف‌الدین، پژوهش‌گر و روزنامه‌نگار مصری، قصد دارد رساله دکترای خود را در دانشکده ادبیات دانشگاه قاهره به موضوع داستان‌‌ها و ادبیات مردمی ایرانی و ترجمه و تحلیل توصیفی مجموعه «افسانه‌های کهن» نوشته فضل‌الله مهتدی معروف به صبحی، نویسنده و گوینده ایرانی اختصاص دهد.

پژوهشگر مصری قصد دارد تا از طریق بررسی نقش صبحی مهتدی در گردآوری فرهنگ و ادبیات عامیانه و بررسی مهم‌ترین کتاب‌‌های او که در این زمینه نگاشته و ترجمه مجموعه داستانی ارزشمند «افسانه‌های کهن»، داستان‌های عامیانه و مردمی ایرانی، انواع و ویژگی‌های آن را به خواننده عرب بشناساند.

محمد سیف‌الدین، پژوهش‌گر و ایران‌شناس است و عمده تحقیقات او درباره ابعاد فرهنگی و نقاط مشترک زبانی و تمدنی بین فارسی و عربی متمرکز است.

وی پیش از این نیز پایان‌نامه فوق لیسانس خود را به نقش کاربرد اعلام دینی و تاریخی در امثال و حکم فارسی اختصاص داده بود که به نوبه خود اولین پژوهش تخصصی در دنیای عرب به شمار می‌رود که موضوع ادبیات عامیانه ایران و به خصوص امثال و حکم را مورد مداقه قرار داده و به بررسی ریشه‌های تاریخی آن می‌پردازد. او هم‌چنین تاثیر شخصیت‌های دینی و تاریخی را چه در زبان فارسی و چه در زبان عربی در ادبیات عامه ایرانی بررسی کرده است.

او همانند صبحی مهتدی در اجراء برنامه‌های رادیویی فعالیت دارد و گزارش‌های خبری ایران را برای بخش اخبار اتحادیه رادیو وتلویزیون مصر آماده می‌کند و تاکنون اخبار روزنامه‌ها و مقاله‌های ادبی بسیاری را از فارسی به عربی برگردانده است.

از پژوهش‌های تخصصی او که تاکنون درباره ادبیات ایران منتشر شده می‌توان به آثاری چون «نقش مهتدی در جمع‌آوری قصه‌های مردمی و تدوین آن»،« نقش مستشرقین و ایرانی‌ها در جمع‌آوری قصه‌های ملی ایرانی»، «نمایش‌های تعزیه در ایران بین تئاتر و سیاست»،« ملکه مصری در دربار ایران»،«داستان ازدواج فوزیه و طلاق او» و «درآمدی بر روابط ایران و عرب» اشاره کرد.

محمد سیف‌الدین درباره نقاط فرهنگی مشترک بین عربی و فارسی گفته است: «ممکن است که بسیاری از مصری‌ها و عرب‌ها ندانند که داستان‌های «کلیله ودمنه» و «هزار و یک ‌شب» اصل آن به زبان فارسی بوده که به زبان عربی ترجمه شده و اصل فارسی آن‌ها از بین رفته است و بعدها ایرانی‌ها ترجمه عربی را به زبان فارسی برگردانده‌‌اند.»

 او در ادامه چندین نمونه از مهم‌ترین ضرب‌المثل‌های مشترک بین مصر و ایران را مثال زد:

از تو حركت از خدا بركت= فى الحركة بركة
از ماست كه بر ماست = من أعمالنا ما سلط علينا
سرمه را از چشم ميزنه = يسرق الکحل م العين
رو برو خاله پشت سر چاله = في الوش مراية وفى القفا سلاية.

فضل‌الله مهتدی صبحی در سال 1276 در کاشان متولد شد. او یکی از داستان‌سرایان معروف و پایه‌گذاران سنت قصه‌گویی برای کودکان در رادیو‌های ایران است. وی در میانه زندگی خود از بهائیت برگشت و آموزگاری را پیشه کرد و در سال‌های پس از انقلاب به داستان‌گویی در صدا و سیما پرداخت. او خاطرات خود را در دو جلد با عناوین «کتاب صبحی» و «پیام پدر» منتشر کرد که توسط مرکز اسناد انقلاب اسلامی منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها