در این اثر، خالد حسینی، از زبان پدری سوری، خطرهایی را که زمین و دریا و آسمان در پیش روی مهاجران میگذارد، برای پسر خردسالش برمیشمارد، که با تلفیق تصویرسازیهای زیبای «دان ویلیامز» در صفحات کتاب، موجب خلق اثری شگفتانگیز شده است.
برخلاف سایر آثار خالد حسینی، «دعاگوی دریا» رمان نیست، بلکه یک شعربلند است یا مونولوگی شاعرانه است که تصویری تازه از این نویسنده را پیش روی مخاطب میگذارد.
با گذشت کمتر از 15 روز از انتشار کتاب «دعاگوی دریا» یا «نیایشگر» (Sea Prayer) در کانادا و انگلستان ناشران زیادی سفارش ترجمه این اثر را دادهاند و جالب است بدانید که تا به امروز فیپا 10 نشر برای انتشار این کتاب صادر شده است. که در زیر نام این ناشران و مترجمهای آنها آمده است.
نام کتاب | مترجم | ناشر |
---|---|---|
دعای دریا | شیدا فرجی | کتاب کولهپشتی |
دعای دریا | پریسا سلیمانزاده/ زیبا گنجی | مروارید |
دعای دریا | محسن عقبایی | مجید |
نیایش دریا | شهرزاد ضیایی | شمشاد |
دعای دریا | مهدی غبرایی | ثالث |
دعای دریا | راضیه عبدلی | روزگار |
نیایش دریا | بابک پرهام | معیارعلم |
نیایشگر دریا | مهدی لطیفی | منوچهری |
دعای دریا | میلاد فشتمی | بهنام |
دعای دریا | بابک زمانی | ایجاز |
آمار منتشر شده نشان میدهد که هنوز هم شیوه بازاری در نشر ایران بسیار رایج است و متاسفانه ناشران در دو ماراتن ترجمه قرار گرفتهاند و به جای گشت و گذار در بازار نشر جهانی تنها به این موضوع توجه میکنند که نویسندگان مطرح چه کتابی منتشر کردهاند یا چه کتابی برنده چه جایزهای شده است تا سریعا آن را ترجمه کنند.
حتی لیست بالا نشان میدهد که زود ترجمه کردن این کتاب به قدری اهمیت داشته که ناشری مطرح برای ترجمه این کتاب 30 صفحهای، از دو مترجم استفاده کرده است تا این کتاب را با سرعت بیشتری به بازار عرضه کند. هرچند که این دو مترجم تمامی کتابهای قبل از این را نیز با مشارکت یکدیگر ترجمه کردهاند و این احتمال وجود داشت که این کتاب کوچک نیز با ترجمه مشترک منتشر شود.
متاسفانه اپیدمی، ترجمههای سرعتی بسیار فراگیر شده است و شاید اینجا باشد که آسیبهای رعایت نکردن قانون کپیرایت بیش از هر زمانی خودش را نشان میدهد؛ چراکه واقعا حمله ناشران بعد از گذشت 15 روز به کتابی 30 صفحهای کار صحیحی نیست و مخاطب را گیج میکند و او نمیداند که از این بین کدام ترجمه را انتخاب کند. جالب این است که این کتاب متنی شعرگونه دارد و در بالا اسامی مترجمان شعر و داستان دیده میشود و باز این سوال مطرح میشود که آیا یک مترجم میتواند هم شعر و هم داستان را ترجمه کند. در واقع میتوان گفت اگر این کتاب داستان است چرا مترجم شعر و اگر شعر است چرا مترجم داستان به سمتاش آمده است.
سوال مهم این است که اگر قرار بود ناشران حق چاپ این کتاب را خریداری کنند؛ باز هم این کتاب آنقدر خریدار داشت و باز هم ناشران برای چاپ آن در این ماراتن ترجمه شرکت میکردند.
در پایان باید گفت؛ نکته حائز اهمیت دیگر این است که نام صحیح این کتاب «دعاگوی دریا» یا «نیایشگر» (Sea Prayer) است اما هفت ناشر با عنوان «دعای دریا»، دو ناشر با نام «نیایش دریا» و یک ناشر با عنوان «نیایشگر دریا» کتاب را منتشر کردهاند و این بیانگر آن است که همه علاقهمند به نام بازاری کتاب بودهاند و با نام اصلی کاری نداشتند.
نظرات