شنبه ۸ دی ۱۳۹۷ - ۱۱:۴۷
کارهای کراسناگوروف فقط به روسیه تعلق ندارند/ماجرای ازدواج از نگاه 16زن

ماندانا مجیدی گفت: کارهای کراسناگوروف فقط به روسیه تعلق ندارند؛ او آن‌قدر جهان‎شمول می‎نویسد که خواننده فکر می‌کند تمام آنچه نوشته داستان من است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب نمایشنامه «اتاق عروس/ سهم زن» دو نمایشنامه از والنتین کراسناگوروف، نمایشنامه‌نویس روسی است که به تازگی منتشر شده است. این دو نمایشنامه فضایی زنانه دارد و به برخی از دغدغه‌ها و اتفاقات روزمره بانوان می‌پردازد. نمایشنامه «اتاق عروس» در دو پرده نوشته شده است و تعداد زیادی شخصیت زن در این نمایش حضور دارند که از سنین نوجوانی تا میانسالی و پیری را شامل می‌شود. در نمایشنامه «اتاق عروس» هرکدام از شخصیت‌های زن در موقعیت‌های اجتماعی متفاوت از دیدگاه خود به مقوله ازدواج می‌نگرند؛ مکان این نمایشنامه نیز در تالار عروسی ساده و بی‌آلایشی می‌گذرد.

«سهم زن» دیگر نمایشنامه‌های این کتاب، فضایی زنانه دارد و در محیط بیمارستان روایت می‌شود که بازیگران آن نیز دو زن جوان و میانسال هستند. دو شخصیت نمایشنامه «سهم زن» با لباسی مبدل برای عیادت همسر خود به بیمارستان می‌روند، در آن‌جا بایکدیگر روبه‌رو می‌شوند و مدتی را به گفت‌وگو می‌نشینند؛ حرف‌هایی می‌زنند و اطلاعاتی می‌دهند که هر دو دچار سو‌ء تفاهم شده و با هم گلاویز می‌شوند؛ در پایان این نمایشنامه این سوء برداشت نمایان می‌شود.  
                                      
نمایشنامه «اتاق عروس/ سهم زن» اولین کار ترجمه ماندانا مجیدی است؛ او در گفت‌وگو با ایبنا درباره این دو نمایشنامه بیان کرد: «در اتاق عروس 16 شخصیت زن داریم که 15 تا 70 ساله هستند و از نگاه خود ماجرای ازدواج را بررسی می‌کنند. در «سهم زن» نیز شاهد دو خانم هستیم که خارج از روز ملاقات، به دیدار همسرانشان می‌روند و به اشتباه فکر می‌کنند که هردویشان درباره یک نفر حرف می‌زنند و هووی یکدیگر هستند. این موضوع در آخر نمایش روشن می‌شود که آیا این دو هوو هستند یا خیر!

این مترجم درباره دلیل انتخاب خود برای ترجمه این دو نمایشنامه گفت: برای من مهم بود نمایشنامه معاصر باشد؛ چون خودم دوره‌ای در حوزه تئاتر فعالیت داشتم و ضعف و کمبود نمایشنامه معاصر را احساس می‌کردم. درواقع بیشتر نمایشنامه‌ها کلاسیک هستند و بسیاری از مترجمان سراغ ترجمه مجدد نمایشنامه‌های کلاسیک یا نمایشنامه‌هایی که از نویسندگان شناخته شده و باز هم کلاسیک هستند می‌روند که هنوز در ایران ترجمه نشده‌اند.


مجیدی در ادامه افزود: من دوست داشتم از یک نویسنده معاصر ترجمه انجام دهم؛ از نویسنده‌ای که زنده باشد و بتوانم از او اجازه بگیرم. این دنیای زنانه‌ای که والنتین کراسناگوروف به تصویر می‌کشد برای خودم هم جذاب است و این که یک نویسنده مرد به این زیبایی توانسته دنیای زنانه را توصیف کند یک وجه دیگر این نویسنده است که باید در جای خودش به آن پرداخته شود.

وی درباره نویسنده نمایشنامه « اتاق عروس/سهم زن» گفت: والنتین کراسناگوروف که خالق بیش از پنجاه اثر نمایشی است، تقریبا در تمام دنیا شناخته شده است. آثار او زبانی روان و ساده دارند و از عمقِ مکالمات روزمره سرچشمه می‎گیرند. کراسناگوروف همیشه به عمق هر موقعیتی که می‎نویسد رسوخ می‎کند. او دیالوگ‎هایش را چنان واقعی پیش می‎برد که فکر می‎کنید احتمالا آن‎ها را خودش ننوشته، بلکه در جایی میکروفن کار گذاشته و مکالمات را ضبط کرده است.

ماندانا مجیدی در پایان گفت: نمایشنامه‎های او از اشراف دقیق‌اش به روانشناسی بشریت حکایت می‎کنند و مرزهای جغرافیایی را درمی‎نوردند. کارهای کراسناگوروف فقط به روسیه تعلق ندارند؛ او آن‌قدر جهان‎شمول می‎نویسد که خواننده فکر می‌کند تمام آنچه نوشته داستان من است.»
 
                                                              ***

والنتین کراسناگوروف یاداشتی برای ترجمه و چاپ نمایشنامه‌هایش در ایران نوشته است که در کتاب «اتاق عروس/ سهم زن» منتشر شده است. او در قسمتی از این یاداشت بیان کرده است‌: ایران و روسیه همسایه‌های قدیمی‌ هستند و همسایه‌ها باید با هم دوست باشند، اما برای آنکه دوست باشند باید بهتر یکدیگر را بشناسند. و به نظر من، انتشار نمایشنامه‌های یک نمایشنامه‌نویس روسی در ایران، نشانه‌ای دیگر برای تحکیم دوستی میان کشورها و ملت‌های ماست....

در قسمتی از نمایشنامه «سهم زن» می‌خوانیم:
«زن جوان:‌ واقعا اینقدر می‌گیرن؟
زن مسن: پس چی خیال کردی؟
زن جوان:‌ آخه واسه چی؟
زن مسن: واسه همه چی. بهتره که آدم نمیره.
زن جوان:‌ و مریض نشه.
زن مسن: و کلا زندگی نکنه
مکث. هردو زن اتاق را تمیز می‌کنند.
زن جوان:‌ بیماریشون چی بود؟
زن مسن: سکته قلبی.
زن جوان:‌ بیمار منم سکته قلبی. چه داروهایی بهش می‌دم؟
زن مسن: هرچه ارزون‌تر باشه. آخه محدودیت داره.
زن جوان:‌ واقعا؟ من نمی‌دونستم.
زن مسن: آخه من قیل و قال راه‌ انداختم،‌اما دکترش مرد درستی بود، گفت چرا بیخود اعصابمونو بهم بریزیم. لیست داروها رو بهم داد منم همه‌شونو خریدم.»
 
گفتنی است نشر بیدگل نمایشنامه «اتاق عروس/ سهم زن» اثر والنتین کراسناگوروف، ترجمه ماندانا مجیدی را در 138 صفحه، 500 نسخه و با قیمت 20000تومان منتشر کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها