شهره نورصالحی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، معتقد است آثار خوبی در ژانر ترس و وحشت وجود دارد که خواندن آنها به بچهها کمک میکند بر ترس خود غلبه کنند و پیش زمینهای در ذهن بچهها ایجاد میکند تا در زمان بروز مشکل، راه حل مناسبی پیدا کنند.
مجموعه «تحت تعقیب» به پله دهم رسید
این مترجم ادامه داد: من تاکنون بیش از 30 عنوان از کتابهای این نویسنده را به سفارش نشر پیدایش ترجمه کردهام و عنوانهای دیگری را نیز در دست ترجمه دارم که همه در ژانر ترس و وحشت هستند. البته مترجمان دیگری هم مجموعه آثار استاین را به فارسی برگرداندهاند.
مترجم «نعره گربه» درباره نحوه انتخاب کتابهای این نویسنده گفت: آثار این نویسنده طرفداران زیادی در جهان دارد و در عین حالی که جذاب هستند بچهها را به کتابخوانی علاقهمند میکنند. اما همه آثار این نویسنده قابل ترجمه و انتشار در ایران نیست و ما بر اساس موضوع، آثار را انتخاب و ترجمه میکنیم.
بچهها با مطالعه آثار ترس و وحشت میتوانند بر ترسشان غلبه کنند
نورصالحی درباره تاثیر این کتابها گفت: واقعیت این است که همه آثار استاین از نظر موضوعی مرتبط و جذاب نیستند اما آثار خوبی هم در ژانر ترس و وحشت دارد که خواندن آنها به بچهها کمک میکند بر ترس خود غلبه کنند و پیش زمینهای در ذهن بچهها ایجاد میکند تا در زمانیکه مشکلی برای آنها یا دوستان و اطرافیانشان رخ میدهد، بدون ترس و استرس، راه حلی برای آن پیدا کنند. اما بچهها نباید فقط به خواندن این کتابها اکتفا کنند و باید در کنار آنها کتابهای دیگری را هم بخوانند.
پنجمین جلد «اسکارلت و آیوی» در راه است
مترجم «آخرين گربه سياه» در ادامه از ترجمه جلد پنجم مجموعه «اسکارلت و آیوی» خبر داد و گفت: این مجموعه نوشته سوفی کلورلی است. کلورلی زمانیکه دانشجوی نویسندگی خلاق بوده، این مجموعه را در قالب یک پروژه کلاسی نوشته است. این مجموعه تم پلیسی و کارآگاهی دارد و دختران دوقلوی این مجموعه در هر جلد رازی را کشف میکنند و مکانی که داستان در آن رخ میدهد، مدرسه شبانهروزی دخترانه است.
وی افزود: تا به حال چهار جلد از این مجموعه با عنوانهای «دوقلوی گمشده»، «اتاق پنهان»، «رقص تاریکی» و «نوری زیر دریاچه» سوی نشر پیدایش برای نوجوانان منتشر شده است و پنجمین جلد آن هم از سوی نشر پیدایش در دست چاپ است.
در این جلد کع فعلا نام آن «جادوی ابونی» است، دختر جدیدی به مدرسه میآید و همه فکر میکنند جادوگر است و بچهها و معلمها را جادو کرده است اما نهایتا مشخص میشود که ماجرا چیز دیگری است و این دختر جادوگر نیست.
«تا چشم کار میکند لاکپشت» به دست نوجوانان میرسد
نورصالحی درباره دیگر آثارش نیز توضیح داد: «تا چشم کار میکند لاکپشت» عنوان کتاب دیگری است که به تازگی ترجمه کردهام و برای چاپ به نشر پیدایش تحویل دادهام. این کتاب از آثار جان گرین است و تا به حال از سوی مترجمان دیگری هم ترجمه شده است اما به دلیل داستان جذاب و موضوع عمیقی که دارد، تصمیم گرفتیم آن را برای بچهها ترجمه و منتشر کنیم.
این مترجم درباره داستان این کتاب توضیح داد: موضوعی که در این کتاب مطرح میشود نوعی وسواس فکری و مشکل روانی است که مخصوص دوران نوجوانی است و از موضوعاتی بوده که جان گرین نیز در دوره نوجوانی با آن درگیر بوده و با نوشتن این داستان میخواسته این موضوع را برای خودش و نوجوانان باز کند و به آن بپردازد.
نظر شما