به گفته معاون دفتر مجامع و تشکلهای فرهنگی برخی از ناشران کشورهای ترکیه و ارمنستان مستقیما با طرح گرنت ارتباط برقرار کرده و اطلاعات خود را در درگاه گرنت ثبت کردهاند.
او با بیان اینکه همه پرداختها از طریق درگاه گرنت انجام میشود، افزود: درخواستهای رد شده عمدتا به دلیل اعتبار ضعیف ناشران خارجی بود.
نوریزاده به قراردادی که بین ناشر خارجی و داخلی بسته میشود، اشاره کرد و توضیح داد: در صورتی که همه اطلاعات در سامانه بارگزاری شود ما قسمتی از هزینه ترجمه و چاپ کتاب را بعد از اعلام نظر کارشناسان طرح و تایید صحت ترجمه و ارسال پنج نسخه از کتاب چاپ شده به زبان مقصد به آنها پرداخت میکنیم.
معاون دفتر مجامع و تشکلهای فرهنگی با اشاره به کشورهایی که مستقیما با دبیرخانه طرح گرنت ارتباط برقرار کرده اند، گفت: برخی از ناشران ترک خود مستقیما با طرح گرنت ارتباط برقرارکرده و ورود اطالاعات داشتند. در ارمنستان یک ناشر دو کتاب ایرانی را انتخاب کرده و مستقیما به فعالیتها برای انتشار آثار ایرانی در بازار جهانی میپردازد که بعد از تایید کارشناسان، مبالغ حمایتی مشخص خواهد شد.
وی با اشاره به اینکه طرح گرنت در سالهای 94 و 95 در زمینه خریداری کتب ترجمه شده و نیز ترجمه کتب به زبانهای دیگر فعالیت میکرد، گفت: تا سال 96 برای بیش از 300 عنوان کتاب بحث خریداری کتب و تعدادی ترجمه کتب به زبان دیگر کشورها مطرح بود اما بعد از سال 96، مبلغ حمایتی بابت بخشی از ترجمه به ناشر خارجی پرداخت میشد.
او ادامه داد: در سال 96، بعد از تایید کتاب 25 درصد از هزینه را به ناشر خارجی پرداخت میکردیم تا کتاب را چاپ کند. بعد از اینکه پنج نسخه را برایمان فرستادند ادامه پول را برای آنها واریز میکردیم اما سال 97 تغییراتی شکل گرفت و قرار شد بعد از اینکه کتاب تایید شد به انشارات خارجی، تاییدیه پذیرش به همراه میزان مبلغ حمایتی ارسال کنیم تا ناشر بتواند در بازه زمانی حداکثر دو سال نسبت به ترجمه، چاپ و توزیع کتاب اقدام کند.
نوریزاده در بیان میزان پرداخت برای هر بخش توضیح داد: برای کتابهای کودک تا هزار دلار و کتابهای بزرگسال و نوجوان تا سه هزار دلار در نظر گرفته شده بود. مطابق با رویههای جمهوری اسلامی ایران مبالغ بر اساس یورو انجام میشود.
نظر شما