شیدا رنجبر، مترجم داستانهای کودک و نوجوان، پنجشنبه31 مردادماه، مهمان برنامه جهان ترجمه میشود.
در این برنامه شیدا رنجبر، ضمن معرفی برخی از آثار خود درباره چگونگی ترجمه و انتخاب اثر برای ترجمه برای کودک و نوجوان و شیوههای بهتر شدن ترجمه مطالبی را بیان خواهد کرد.
وی در خصوص خود و شروع کار ترجمه میگوید: از آن جا که همیشه علاقمند به نوشتن بودم در رشته تحصیلیام مشغول به کار نشدم و پس از گذراندن کلاسهای داستان نویسی و ویرایش در حوزه هنری چند داستان کوتاه بزرگسال و کودک نوشتم که در مجلات بزرگسال، دوچرخه، و یا به صورت کتاب به چاپ رسیدند و حدود سال ۱۳۷۱ همکاری با شورای کتاب کودک را شروع کردم که ۱۵ سال به طول انجامید. ابتدا در گروه ترجمه بررس بودم و چهار سال آخر را سر گروهِ گروه رمانهای بزرگسال برای نوجوانان (گروه گذار). در این مدت با کتاب ماه کودک و نوجوان نیز با نوشتن نقد همکاری داشتم و همچنین تا زمانی که خانه ترجمه برقرار بود رابط آن جا با کتاب ماه بودم. دو بار نیز داور کتاب ماه بودم.
گفتنی است از شیدا رنجبر تاکنون بیش از ۸۰ عنوان کتاب ترجمه به چاپ رسیده و اولین کتاب در سال ۱۳۷۸ به چاپ رسید. دو جایزه هم برای کتاب اردک کشاورز به نوشته مارتین وادل از شورای کتاب کودک و دوسالانه کانون پرورش فکری دریافت کرده است.
برنامه «جهان ترجمه» کاری از گروه کتاب، پنجشنبه ساعت ۱۷ به مدت ۳۰ دقیقه، به تهیهکنندگی نرگس سعادتی و کارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت ناصری برروی موج اف ام ردیف ۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش میشود.
نظر شما