محمدرضا اربابی از عضویت خود در کمیته تدوین استراتژیها و راهبردهای فدراسیون جهانی مترجمان خبر داد و ایجاد زمینه مناسب برای شناسایی مترجمان علاقهمند به ترجمه آثار فارسی با هدف اشاعه و گسترش ادبیات فارسی را از نتایج این عضویت دانست.
وی ادامه داد: در دوره جدید با توجه به فعالیتهای انجمن مترجمان به عضویت این کارگروه انتخاب شدم و امیدواریم بتوانیم با همراهی دولت در حوزه فعالیتهای بینالمللی ترجمه، اثرگذار باشیم.
اربابی با بیان اینکه پیشتر عضو کارگروه ترجمه ادبی و کپیرایت، فدراسیون جهانی مترجمان بوده است، ادامه داد: تدوین راهبردهای سه ساله فدارسیون جهانی مترجمان از مهمترین برنامههای این کارگروه است.
وی درباره دلایل این انتخاب ادامه داد: شفافسازی و آگاهی بخشی در حوزههای حقوقی مترجمان، تلاش برای ایجاد فضای مناسبتر با هدف اجرای قانون کپیرایت در دو قالب برگزاری نشستهای تخصصی و قانونگذاری و همچنین برگزاری جشن ملی مترجمان در انتخاب اخیر این فدراسیون موثر بود.
رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی گفت: همچنین تدوین برنامه و ارائه پیشنهاد برای برقراری شبکه گسترده بین مترجمان در دنیا و اعمال قدرت و نفوذ بیشتر فدراسیون جهانی مترجمان در این انتخاب موثر بوده است. تاکید داریم عضویت ما در فدارسیون جهانی بیش از پیش تاثیرگذار باشد و برای این هدف فدراسیون جهانی باید از قدرت بیشتری برخوردار باشد بنابراین این ارتباط نتیجه تعامل صنوف ترجمه با دولتهای خود و حتی مترجمان است.
اربابی درباره در دستاوردهای این انتخاب برای ایران بیان کرد: ایجاد شبکه ترجمانی در سطح دنیا برای اخذ کپیرایت برای ناشران و مترجمان ایرانی همچنین ایجاد زمینه مناسب برای شناسایی مترجمان علاقهمند به ترجمه آثار فارسی با هدف اشاعه و گسترش ادبیات فارسی در سطح بینالملل، استفاده از آموزشهای بینالمللی با ورود مترجمان خارجی و یا اعزام مترجم به خارج از کشور ازجمله امتیازهای عضویت در کمیته کارگروه تدوین استراتژیها و راهبردهای فدراسیون جهانی مترجمان است.
نظر شما