رییس حوزه هنری تهران گفت: ادبیات دفاع مقدس برای جهانیان موضوع جدید و جذابی است و ما با همین تفکرات، نگاههای جدیدی را ترویج میکنیم که در جبهههای ما حاکم بوده و شاید در خیلی از آثار جنگی نشانههایی از آن را نبینیم.
رییس حوزه هنری تهران با اشاره به شروع فعالیتهای ترجمه در انتشارات سوره مهر حوزه هنری گفت: واقعیت این است که آغاز این فعالیتها به 17 سال پیش و زمانی که من مسئول مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری بودم، برمیگردد. من و همکارانم در آن زمان احساس کردیم نیاز به ترجمه آثار فارسی به زبانهای مختلف دنیا داریم.
وی ادامه داد: اجازه دهید از زندهیاد محسن سلیمانی یادی کنم. محسن سلیمانی معتقد بود که بخشی از ناکامی ما در حوزه ترجمه آثار فارسی به زبانهای خارجی به این برمیگردد که ترجمه آثار را به مترجماتی از زبان مقصد نسپردهایم. به اعتقاد او باید مترجمی که آثار فارسی را ترجمه میکند، زبان مقصد، زبان مادریاش باشد تا بتواند همه چیز را به خوبی منتقل کند و حس و حال اثر از آن گرفته نشود و ترجمه خیلی خشک و بیروح نباشد.
وی افزود: روند ترجمه آثار فارسی در 17 سال گذشته انجام شده است اما در چند سال اخیر بخشی از این فعالیتها از دست ما خارج شده است؛ چراکه ناشران کشورهای خارجی خودشان دست به ترجمه این آثار زدهاند و ما هم با این موضوع مشکلی نداریم و از این اتفاق استقبال میکنیم.
مومنی شریف با ذکر خاطرهای از یکی از مترجمان آثار ادبی سوره مهر گفت: در اوایل کار نهضت ترجمه، یکی از مترجمان که از اهالی آمریکا و یکی از استادان دانشگاههای این کشور بود تعریف میکرد که نخستین کاری که از ادبیات دفاع مقدس ما ترجمه کرده بود، پیش از چاپ دست به دست بین استادان میگشت و دلیلش این بود که فضای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس برای مخاطب امریکایی جدید و جذاب بود و مخاطب علاقه داشت که با تفکر جدید آشنا شود.
وی ادامه داد: من گمان میکنم ما از این طریق میتوانیم ادبیات خودمان را جهانی کنیم یا حداقل در ادبیات جهان خودمان را معرفی کنیم.
وی در توضیح جذابیتهای ادبیات دفاع مقدس گفت: ادبیات دفاع مقدس برای جهانیان موضوع جدید و جذابی است. هنوز هم در سال 1398 کشورهای دنیا در حال هزینه کردن هستند تا آثارشان به زبانهای مختلف ترجمه شود و برای مترجم آثار امتیازهای ویژهای قائل هستند. ما با همین تفکرات نگاههای جدیدی را ترویج میکنیم که در جبهههای ما حاکم بوده و شاید در خیلی از آثار جنگی نشانههایی از آن را نبینیم.
مومنی شریف در پایان گفت: متاسفانه در چند وقت اخیر خبر مهمی در میان اخبار گسترده گم شد و آن انتخاب نسخه روسی کتاب «دختر شینا» اثر بهناز ضرابیزاده، در جایزه ادبی اورسیا بود؛ چراکه این برای نخستین بار بود که یک کتاب دفاع مقدسی در همچین جایزهای برگزیده میشود.
نظر شما