کتاب «درباره نقد ترجمه ادبی» به کوشش سید شجاع نینوا از سوی انتشارات عصر ترجمه منتشر شد.
در بخشی از محتوای درجشده در پشت جلد این کتاب چنین آمده است:
«در ایران، با وجود رشد ترجمۀ حرفهای و پیشرفت مطالعاتترجمه، فضای حاکم بر پدیدۀ نقد ترجمه و به خصوص نقد ترجمۀ ادبی کمابیش نگاهی خُرد، همراه با مچگیری و تا حدی غیرحرفهای دارد. عمدۀ نقدها بدون ارجاع به اصول علمی نقد و بر اساس قضاوتها و یا تسویهحسابهای شخصی توسط افراد غیرحرفهای انجام شده و میشوند.
از اینرو، در اثر حاضر سعی شده تا از طریق گفتوگو با منتقدان حرفهای، مدرسان ترجمه و نیز اساتیدی چون دکتر کاظم لطفیپور ساعدی، دکتر حسین پاینده، دکتر محمدرحیم احمدی، دکتر محمدجواد کمالی، دکتر علیرضا خانجان و دکتر گلرخ سعیدنیا و طرح پرسشهایی پیرامون نقد ترجمه، دیدگاه آنها را نسبت به موضوع نقد ترجمه (ادبی) در فضای ایران بررسی و کنکاش شود.»
به گفته تدوينكننده مصاحبهها، این کتاب که نخستین اثر در قالب مجموعهمصاحبه پیرامون نقد ترجمه (ادبی) در ایران بهشمار میرود، افزون بر اینکه برای عموم علاقهمندان به حوزه ترجمه و نقد قابلاستفاده است، میتواند چه از باب نظری و چه عملی برای ترجمهپژوهان، دانشجوها و نیز مترجمها مفید واقع بشود و نیز بهعنوان منبع درسی دانشجویان تحصیلات تکمیلی رشته مطالعاتترجمه نیز مورد استفاده قرار گیرد.
سید شجاع نینوا، دانشآموخته رشته آموزش زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی سنندج است که پیش از این چهار کتاب دیگر با عنوانهای «از پست و بلند ترجمۀ فیلم»، «دربارۀ ترجمۀ دیداریشنیداری»، «شناختنامۀ ابراهیم یونسی» و کتاب زبان تخصصی «هفت درس انتقادی دربارۀ جغرافیای سیاسی» را تالیف و ترجمه کرده است.
انتشارات عصر ترجمه ناشر تخصصی مطالعاتترجمه و زبانشناسی است و «دربارۀ نقد ترجمۀ ادبی» سومین عنوان منتشر شده از سوی اين انتشارات است كه در 134 صفحه به زينت طبع آراسته شده و با قيمت 20000 تومان در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
نظر شما