سمانه قاسمی گفت: چرا وقتی کتابهای ترجمه تصویری با استقبال قابل توجهی از سوی کودک ایرانی مواجه است ما به فکر تالیف نباشیم؟
هر کتاب لحظهای برای شکل گرفتن دارد. ایده بکر و جالب کتاب دوقلوهای دندانخرگوشی از کجا به ذهنتان رسید؟
ایده اولیه این مجموعه را از بعضی اتفاقهای دوران کودکی خودم و خواهر دوقلویم سمیرا گرفتم. اما بعد از دو سه داستانی که جلو رفت کمکم طرحهای تازهای در ذهنم شکل گرفت. طرحها را در جلسات داستانخوانی تعریف میکردم و اگر مورد تایید قرار میگرفت کار داستان و تصویرگریاش را شروع میکردم.
سمیلی و سمانی. دوقلوها، شخصیتهای خاص این مجموعه هستند. بار اصلی داستان و تصاویر بر دوش آنهاست. برای پرداخت این شخصیتها چه مسیری طی شد؟
شخصیتهای اصلی، دو بچه خرگوش بامزه و خرابکار هستند. خرگوشهایی به اسم سمیلی و سمانی. آنها همراه پدر و مادرشان زندگی میکنند. مثل یک خانواده معمولی به نظر میرسند که بچهها خیلی راحت میتوانند با آنها همذات پنداری کنند. سمیلی و سمانی دوستانی دارند که تقریبا در هر یک از داستانها یکی از آنها سوژه و موضوع محوری داستانی میشوند. خارخارو، مولی، تورک ریزه، قوریقوری و لالاکو برخی از شخصیتهای این مجموعه هستند.
شما تصویرگر هم هستید. تصویرگری این مجموعه هم به عهده خودتان بوده. تلاش برای تعادل متن داستان همراه تصویر چه مزایایی برای نویسنده دارد؟ برای ما از تجربه توامان کار تصویرگری و داستاننویسی بگویید؟
من همیشه کتابهایم را خودم مینویسم و تصویرگری میکنم. در این کتاب هم همین کار را کردم. با این تفاوت که در مجموعه دوقلوهای دندانخرگوشی، برعکس آثار قبلیام که رنگی هستند از تصویرهای خطی سیاه سفید استفاده کردم. این سبک هم بیشتر به خاطر فرم خاص کتابهای هوپا و توافقی بود که با ناشر اتفاق افتاد. هر جلد این کتابها ۱۴۴صفحه دارد. سعی کردم شخصیتپردازی در تصویرها بامزه باشند و تا جایی که قطع کتاب اجازه میداد به فضاسازی توجه کردم. تصویرها و داستان در کنار هم پیش میروند. گاهی راوی دانای کل داستان را تعریف میکند و گاهی هم داستان از زبان شخصیتهای تصویری در بالونهایی روایت میشود.
چرا زبان طنز؟ کتابهای کمیک تصویری زیادی هستند که زبان طنز را برای روایت داستانهای کودکانه خود بکار گرفتهاند. چرا تصور کردید که زبان طنز بهتر است؟
زبان طنز را دوست دارم. با این زبان میتوانم راحتتر، خودمانیتر و صمیمیتر با مخاطبم ارتباط بگیرم. به نظرم اگر هم داستان نکتهای داشته باشد با زبان طنز بیشتر میتوان به باطن و روح کودکان نفوذ کرد و شاید هم تأثیرپذیری کودکان در رابطه با داستانهای طنز بهتر باشد.
در رابطه با تألیف کتابهای تصویری اگر نکتهای هست بفرمایید. در سالهای اخیر نشر هوپا کتابهای کمیک تصویری زیادی را در زمینه ترجمه روانه بازار کرده است. آیا میتوان به آینده تالیف این مجموعه کتابها امیدوار بود؟
به نظر من این شکل از کتابهای داستانی تصویری که با شخصیتپردازیهای طنزگونه توام است میتواند برای گروه سنی کودک بسیار جذاب باشد. خوشبختانه نشر هوپا تمایل خوبی برای تالیف چنین کتابهایی دارد. چرا وقتی کتابهای ترجمه تصویری با استقبال قابل توجهی از سوی کودک ایرانی مواجه است ما به فکر تالیف نباشیم؟!! تا اینجا دو جلد از این مجموعه به چاپ رسیده. جلد سوم هم به ناشر تحویل داده شده که امیدوارم طی چند ماه آینده به بازار بیاید. در حال حاضر مشغول نگارش جلدهای چهارم و پنجم هستم.
نظر شما