در گفتوگو با مترجم اثر مطرح شد:
«به راحتی چشم بر تو خواهم بست»؛ روایتی روانشناسانه از شکستهای عاطفی
رمان «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نوشته ماری واری نویسنده فرانسوی با ترجمه آریا نوری منتشر شد؛ کتابی که مترجمش آن را رمانی با محوریت مسائل روانشناسانه میداند که بدون پیچیدگی و از زبان چند شخصیت روایت میشود.
این مترجم درباره سبک نویسنده در روایت داستان نیز چنین توضیح داد: نثر نویسنده بسیار روان و سلیس است و کوچکترین پیچیدگی در خط داستانی و قلم نویسنده به چشم نمیخورد. ضمنا نویسنده، هر فصل را از زبان یکی از شخصیتهای اصلی داستان روایت کرده که باعث میشود خواننده رمان احساس خستگی نکند.
وی گفت: اولین کتاب خانم ماری وارِی سال 2014 به عنوان «شغل خستهکنندهام، نامزد سابقم و همه بدبختیهای دیگر من» منتشر شد که این کتاب هم ترجمه شده و مراحل چاپ را طی میکند. کتاب «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» سال 2015 منتشر و باعث مطرح شدن نام این نویسنده شد. نثر این نویسنده بسیار بیتکلف است و مسائل روانشناسانه را در قالب رمان بیان میکند که باعث جذاب بودن آثار وی برای خواننده میشود.
نوری که این رمان را از فرانسه به فارسی ترجمه کرده است ادامه داد: به نظر من، نثر اکثر نویسندههای جوان فرانسه در مقایسه با نسلهای قبلی خیلی فصیحتر و سادهتر شده است. بسیاری از نویسندههای خانم و جوان فرانسوی سراغ کارهای رمانتیک و انگیزشی میروند و در بین نویسندههای مرد هم میتوان دید که گرایش به نگارش داستانهای پلیسی-جنایی، تریلر و ژانر وحشت بسیار زیاد شده است.
«تفاوت شخصیتی دو قهرمان داستان و نحوه تقابلشان با اتفاقاتی که برایشان رخ داده» موضوع دیگری بود که نوری از آن به عنوان ویژگی جذاب داستان یاد کرد و گفت: نویسنده خیلی خوب این مسئله را به تصویر کشیده که شکست در یک رابطه عاطفی، حتی اگر مهمترین و بهترین رابطه زندگی شما بوده است، الزاما به معنی شکست ابدی در زندگی عاطفی نیست. ممکن است شریک اصلی زندگی شما شخص دیگری باشد؛ شخصی که کنارتان است و خودتان هنوز این را نمیدانید. بنابراین قرار نیست با پایان گرفتن یک رابطه، همه درها به روی شما بسته شود.
وی افزود: از طرف دیگر، مسئله زندگی شغلی و ریسکهایی مطرح میشود که گاهی اوقات لازم است آنها را بپذیرید. نویسنده به خوبی موفق شده است خواننده را با این چالش مواجه کند که اگر از شغل خود و موقعیتی که در آن قرار دارید راضی نیستید، آیا حاضر هستید تن به خطر دهید، همه چیز را رها کنید و به دنبال شغل رویاییتان بروید؟
نوری با بیان اینکه ناشر این کتاب را برای ترجمه به او پیشنهاد داد درباره دلیل ترجمه این رمان گفت: پیش از این اغلب رمانهایی پلیسی، جنایی و معمایی را ترجمه کرده بودم و فقط دو اثر خارج از این حوزه به نامهای «نامههای رز» و «عشق ایرانی من» با ترجمه من منتشر شده بود، لذا ترجمه این کار برایم تجربهای جدید و بسیار جذاب بود.
در متن پشت جلد کتاب آمده است: «کلوئه، بیستوهشت ساله و یک پاریسی واقعی، هیچ موفقیتی در زندگی عاطفی خود به دست نیاورده است. او با دوست صمیمیاش، کنستانس، عهدی میبندد؛ اینکه کلوئه باید پاریس را ترک کند و شش ماه برای زندگی به روستا برود و رویای خود، نویسندگی، را دنبال کند. کنستانس هم در عوض متعهد میشود در زندگی خود، چه عاطفی و چه کاری، تحول ایجاد کند... این رمان شما را از پاریس به بوردو و لندن خواهد برد. پیمانی که در ابتدا بیشتر به بازیای دوستانه شبیه بود، این دو دوست را وارد دنیایی جدید میکند.»
پروندۀ هری کبر، پروندۀ بالتیمور، ماجرای ناپدید شدن اِستفانی مِلِر، دختری از بروکلین، آوای فرشته، زندگی پنهانِ نویسندهها، ماجرای ناپدیدشدن وِنکا راکوِل، سورپرایز عشق، ناشناخته، چشمهایت، سایه، ایستگاه پایانی، نامههای رز، برزخ بیگناهان و عشق ایرانی من برخی از آثاری هستند که نوری آنها را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است.
چاپ اول رمان «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نوشته ماری واری نویسنده فرانسوی با ترجمه آریا نوری در 269 صفحه و با قیمت 55 هزار تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.
نظر شما