مدیر بخش کپیرایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مطرح کرد؛
طرح گرنت راهکاری برای تبدیل نشر ایران به صنعت
مدیر بخش کپیرایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان طرح گرنت را راهکاری برای تبدیل نشر کودک ایران به یک صنعت خواند و به تاثیرات این طرح حمایتی بر دریافت جوایز ادبی و هنری برای نویسندگان و تصویرگران ایرانی اشاره کرد.
این کارشناس که سابقهی حضور در اغلب نمایشگاههای بینالمللی را داشته است در پاسخ به این سوال که محدودیتهای محتوا در آثار کودک و نوجوان را چه میداند، عنوان کرد: «ما همچنان داریم به مسایل داخلی توجه میکنیم و آنچه کودک ما میپسندد را تبدیل به داستان و کتاب میکنیم. اغلب نگاه بینالمللی در نویسنده و تصویرگر وجود ندارد. در همین راستا طرح گرنت تضمینی برای کتابهای قابل بحث ماست. ریسک ناشر مقصد را را پایین می آورد و موانعی را که مطرح شد حل میکند.»
سعیده ارگانی ادامه داد: «امروزه اکثر کشورها که دستی در ادبیات کودک دارند و به قضیه ادبیات کودک اهمیت میدهند طرح گرنت را در کشورشان عملی کردهاند و از ناشران مقصد حمایت میکنند. آغاز این راه در ایران هم بسیار مهم بوده و هست و طی چندساتل اخیر نتایج خوبی از آن گرفتهایم.»
وی طرزح گرنت را راهکاری برای درآمدزایی نشر ایران و حضور قطعی نویسندگان و تصویرگران در جوایز جهانی خواند:« قطعا طرح گرنت سبب پیشرفت ایران در فروش کپی رایت و دستیابی به منبع مالی و تبدیل نشر به صنعت شود. هم اینک در ایران ناشرانی پایبند به قانون کپی رایت را میشناسیم، با اینحال همچنان به درآمدزایی نرسیدهاند اما توسعه طرح گرنت مسیر دیگری را پیش روی ما خواهد گذاشت. همچنین خوب است بدانیم که در جوایز ادبی و هنری مثل استرید لیندگرن و هانس کریستین یکی از نکات قابل بررسی سرشناس بودن افراد است. تا مادامی که کتاب به زبانهای مختلف منتشر نشده باشد و مخاطبان گوناگون آن را در دست نگرفته باشند دریافت این جوایز کمی دشوار خواهد بود.»
طی سالهای اخیر آثاری همچون مجموعه کوتی کوتی، زیبا صدایم کن و برخی از رمانهای طرح رمان نوجوان امروز با حمایت طرح گرذت به زبانهایی همچون ترکی، ارمنی و عربی در دیگر کشورها منتشر شده و به دستا مخاطبان رسیدهاند.
نظر شما