در مراسم اهدای جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران مطرح شد؛
روابط ایران و روسیه به یک سنت تبدیل شده است
دهقانکار با بیان اینکه زمینههای بسیاری برای همکاری و تعامل بین ایران و روسیه بهویژه در حوزه کتاب، نشر زبان فارسی و صنعت چاپ وجود دارد، گفت: ایران و روسیه هر دو با قدمت و غنای ادبی و فرهنگی با یکدیگر رابطه و تعامل فرهنگی دارند ولی مطمئنا زمینه برای افزایش این همکاریها بسیار زیاد و یکی از جاهایی که میتواند به این امر کمک کند خانه کتاب و ادبیات ایران است.
اهدای جایزه راهی برای همکاری فرهنگی
دهقانکار، مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با اشاره به این که هر ساله جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با حضور رئیس جمهوری ایران و برگزیدگان داخلی و خارجی برگزار میشد، عنوان کرد: همچنین منتخبان نیز جوایز و لوح تقدیر خود را که به امضای ریاست جمهوری وقت ایران رسیده بود از دست ایشان دریافت میکردند. امسال به دلیل شیوع کرونا موفق به برگزاری این مراسم همچون سالهای پیشین نشدیم و تنها با جمع محدودی از برگزیدگان داخلی مراسم را برگزار کردیم. از این رو بنا شد تا از سفرا و رایزنان فرهنگی کشورهای برگزیده دعوت به عمل آید تا هم باب آشنایی بازشود و هم زمینههای همکاری فرهنگی بین دو کشور بررسی شود. هم این که جوایز از طریق سفرا و رایزنان به دست برگزیدگان برسد.
او ضمن بیان این که جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران معتبرترین جایزه کتاب کشور ما است، اظهار کرد: امسال در بخش خارجی این جایزه حدود 2 هزار عنوان کتاب مورد ارزیابی قرار گرفت که ظرف یک سال گذشته توسط پژوهشگران خارجی با موضوع اسلام شناسی و ایران شناسی نوشته شده بود. داوران ما بسیار سختگیر هستند و گاهی ساعتها و روزها یک اثر را مورد بحث و برررسی قرار دادند و در نهایت از بین این تعداد اثر، پنج عنوان کتاب به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد. برای ما بسیار جای خوشحالی است که یکی از برگزیدگان این جایزه از سوی کشور روسیه است.
افزایش مناسبات فرهنگی با روسیه
حیدری دبیر علمی بیستوهشتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی در ادامه این جلسه بیان کرد: خوشبختانه در بین منتخبان این دوره از جایزه، جوان اهل روسیه فدُر بنویچ نیز بود که کتابی در زمینه معرفی فلسفه ابن سینا نوشتند. به نظر من اطلاعات این شخص در زمینه فلسفه اسلامی عمیق است و مفاهیم بسیار خاص فلسفه ابن سینا را با دقت شگرف و قابل توجهی به رشته تحریر درآورد. از این حیث برای ما جای خوشبختی است که پژوهشگران جوان از سایر کشورها توجهی به سنت فلسفه اسلامی دارند.
او با اشاره به این که در دورههای پیشین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، منتخبانی از کشور روسیه داشتیم، تصریح کرد: به واقع خوشحالیم که دامنه مناسبات پژوهشی و مطالعاتی و فرهنگی ما با کشور همسایه روسیه در حال افزایش است.
ولادیمیر شوکین معاون رئیس نمایندگی رایزن ارشد سفارت فدراسیون روسیه در ایران نیز با اظهار خوشحالی جهت برگزیده شدن یکی از جوانان روسیه در این دوره از جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران تصریح کرد: برای ما مهم از است که طرف ایرانی به نویسندههای کشور ما جوایزی اهدا و توجه خاصی را مبذول کرد. این کتاب اثر فدُر بنویچ را نخواندم اما قطعا تهیه کرده و میخوانم.
وی افزود: این موضوع نشانگر توجه مردم ایران به فرهنگ روسیه و توجه متقابل مردم روسیه به فرهنگی ایران است و البته این جلسه امروز نیز نشانگر دوستی سنتی بین کشورهای ما است. من خوشحالم که میتوانم در این مراسم حاضر باشم و تلاش میکنیم هرچه زودتر این جوایز را به نویسنده خود برسانیم. فکر میکنم در روسیه نیز یک مراسم با شکوه به این صورت برگزار خواهد شد.
پیوتر ولادیمیرویچ نیکیتنکو نیز با اشاره به این که جای خوشحالی است که با وجود بیماری کرونا این مراسم را برگزار گردید، گفت: مطمئنم این جایزه سبب میشود روابط فرهنگی بین ایران و روسیه بر پایههای مستحکمی گسترش بیشتری پیدا کند.
روابط ایران و روسیه به یک سنت تبدیل شده است
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز در ادامه سخنان خود ضمن بیان این که روابط فرهنگی کمتر کشوری در دنیا همانند روابط ایران و روسیه است، تصریح کرد: به واقع اگر 10 کشور در دنیا داشته باشیم که با یکدیگر روابط، تعاملات و پیشینه ادبی و فرهنگی دارند قطعا در میان آنها ایران و روسیه را میتوان مثال زد. امیدواریم این روابط فرهنگی افزایش پیدا کند و به همین سطح فعلی بسنده نکنیم.
او همچنین عنوان کرد: طبق گفته شما روابط ایران و روسیه سنتی است و به واقع تبدیل به یک سنت شده است. ایران و روسیه هر دو با قدمت و غنای ادبی و فرهنگی با یکدیگر رابطه و تعامل فرهنگی دارند ولی مطمئنا زمینه برای افزایش این همکاریها بسیار زیاد است و یکی از جاهایی که میتواند به این امر کمک کند خانه کتاب و ادبیات ایران است.
وی افزود: مطمئنا مردم کشور روسیه با حافظ، سعدی، رودکی، خیام و مولانا آشنا هستند و حتما گلستان و بوستان سعدی را خواندند؛ همچنین مردم ایران نیز با آثار ادبی روسیه همچون آثاری از چخوف، داستایوفسکی و تولستوی آشنا هستند و در حقیقت ادبیات دو کشور به یکدیگر نزدیک است.
دهقانکار با اشاره به این که برخی از برگزیدگان جایزه ادبی جلال که از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار میشود و از جوایز معتبر کشور ماست، جوانان هستند، تصریح کرد: به نظر من علاوه بر نویسندگان و اندیشمندان سنتی ایران، نسل جدیدی از نویسندگان ایرانی هستند که آنها نیز میتوانند جای خود را همچون حافظ، سعدی و مولانا برای کسانی که به ادبیات معاصر علاقه دارند و جوانان کشور روسیه بازکنند. ما نویسندگان جوانی داریم که آثارشان به زبانهای دیگر ترجمه شده یا جوایز بینالمللی دریافت کردهاند.
او با ارائه توضیحاتی در خصوص بنیاد سعدی که بحث آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان را برعهده دارد، بیان کرد: ما میدانیم که اشتیاق و علاقه به زبان فارسی در کشور روسیه زیاد است از این رو که در بنیاد سعدی بخش قابل توجهی از فارسیآموزان از کشور روسیه هستند. به گمان من زمینههای بسیاری برای همکاری و تعامل بین دو کشور به ویژه در حوزه کتاب، شعر و نشر زبان فارسی و صنعت چاپ وجود دارد.
ایوب دهقانکار در پایان با بیان این که امسال به دلیل شیوع بیماری کرونا نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار نشد، اظهار کرد: ولی نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد و ناشران زیادی از کشورهای دنیا به ویژه از روسیه در این نمایشگاه شرکت کردند. البته ما نیز در نمایشگاه مجازی مسکو حضور داشتیم و این امر حاکی از عمق روابط و تعاملات بین دو کشور است.
نظر شما