مولانیا درباره علت انتخاب نمایشنامه «دنکیشوت» توضیح داد: در حال پرداختن به نمایشی بر اساس برداشتی کمدی از «شاهلیر» بودیم که پس از چندین جلسه تمرین متن نمایشنامه دنکیشوت به دستم رسید و توجهم را جلب کرد. سرنوشت تراژیک کاراکتر دنکیشوت که در سیکلی معصومانه از جایی سفر خود را آغاز میکند و در نهایت پس از کسب تجربههای تلخ و شیرین به جای اول خود برمیگردد، بسیار جالب است و پیام میدهد که نبرد با سرنوشت محتوم ممکن نیست.
کارگردان «دنکیشوت» درباره شخصیتپردازی این نمایش گفت: اصل رمان سروانتس طولانی بوده و بولگاکف آن را با اندکی تغییر، خلاصه کرده و به صورت نمایشنامه درآورده است. برای اجرای این نمایش حدود 33 یا 34 کاراکتر نیاز داشتیم که به دلیل کمبود امکانات ناچار شدیم تنها از 12 بازیگر استفاده کنیم و هر کاراکتر چندین نقش را اجرا کند.
وی با اشاره به اینکه ترجمه مجدد این نمایشنامه را عارفه قیدی، یکی از عوامل اجرایی اثر انجام داده است، گفت: در این ترجمه نگاهی جدید به دنکیشوت وجود دارد و همزمان با تمرین، بازنویسی و ترجمه پیش رفته است.
مولانیا با اذعان بر وجود ظرافتها و دشواریهای خاص در نمایشهای اقتباسی افزود: خلق اثر نمایشی از نمایشنامههای اقتباسی -که مخاطب با شخصیت اصلی آشناست- با دشواریهایی همراه است؛ چراکه مخاطب تصور خاصی از شخصیتها دارد که ممکن است با آنچه در نمایش میبیند، مطابقت نکند.
وی در پایان گفت: در این نمایش با اینکه شخصیت اصلی دنکیشوت لاغراندام و قدبلند است، برای آشناییزدایی و ارائه نگاهی جدید، از کاراکتری متوسطقامت و تقریبا فربه استفاده شد تا ضد شخصیت واقعی باشد.
نمایش دن کیشوت از دهم آبانماه اجرای خود را در عمارت نوفللوشاتو آغاز کرده است. مدت زمان نمایش 100 دقیقه و ساعت اجرا 20 است.
نظر شما