مترجم کتاب «بازگویی داستانهای زندگی» بیان کرد؛
چگونگی کاربست روایت درمانی برای الهام گرفتن از تجربهها و تبدیل آنها
این کتاب با تکیه بر رویکرد روایتدرمانی طراحی شده است تا به افراد کمک کند داستانهای زندگیشان را باز گویند، نگاهی نو به زندگی داشته باشند، در اتفاقهای معنا بیابد، رفتارهایشان را دقیقتر بنگرند، ساده از کنار تجربههایشان نگذرند، و چارهای برای مشکلات لاینحل بجویند.
او ادامه داد: این کتاب با تکیه بر رویکرد روایتدرمانی طراحی شده است تا به افراد کمک کند داستانهای زندگیشان را باز گویند، نگاهی نو به زندگی داشته باشند، در اتفاقهای معنا بیابد، رفتارهایشان را دقیقتر بنگرند، ساده از کنار تجربههایشان نگذرند، و چارهای برای مشکلات لاینحل بجویند. بخش عمده کتاب راهبردهایی برای کمک به افرادیست که از تجربههای دردناک نظیر سوءاستفاده، شکست، و سوگ رنج میبرند و نویسنده ضمن ارائه مثالهای واقعی نشان میدهد که بسیاری از افراد چطور بر مصائب زندگی غلبه کردند.
نادری گفت: به بیان خود نویسنده در مقدمه بر متن فارسی، هدف از تألیف این کتاب آن بود که ایدههای روایتدرمانی را در دسترس طیف وسیعتری از خوانندگان قرار دهد. دنبورو میگوید «این کتاب صرفا برای متخصصان نوشته نشده، برای همه افرادی است که مشتاقاند بفهمند چگونه داستانهای هویتشان را بازگویی کنند و شکل جدیدی به آنها بدهند.»
این مترجم با بیان اینکه زبان ساده و شیوای کتاب آن را برای عموم خواندنی میکند اضافه کرد: استفاده از واژگان غیرتخصصی و تمرینهای هر بخش باعث شده کاربست کتاب برای همه قابل فهم و قابل استفاده باشد. از طرفی وجود مبانی تخصصی و تمرینهای کاربردی در کتاب آن را برای درمانگران نیز قابل استفاده میکند تا از آن تمرینها در جلسه درمانی خود یا به عنوان تکلیف خانگی برای درمان جویانشان استفاده کنند.
نادری در پایان گفت: کمبود منابع ترجمه شده به زبان فارسی در حوزه تروما و نظریه روایت درمانی، که مورد تأیید بسیاری از متخصصان است، باعث شد به ترجمه این اثر مشتاق باشیم. این کتاب بر مبنای پژوهش بوده و نویسنده آن نیز از یکی از پژوهشگران برجسته حوزه روایت درمانی است که در مرکز دالویچ در استرالیا کار میکند. این مرکز یکی از مراکز مهم پژوهش درباره و توسعه روایت درمانی در دنیاست.
انتشارات ارجمند کتاب «بازگویی داستانهای زندگی کاربست روایتدرمانی برای الهام گرفتن از تجربهها و تبدیل آنها» نوشته دیوید دنبورو را با ترجمه فاطمه نادری و عباس موزیری در دسترس علاقهمندان قرار داده است.
نظر شما