فهرست اولیه نامزدهای دریافت جایزه جهانی بوکر منتشر شد. رماننویس هندی، پرومال موروگان که پس از اعتراضات علیه آثارش، خود را نویسنده «مرده» اعلام کرد، از جمله نامهای حاضر در این فهرست 13 نفره است.
یکی از شناختهشدهترین نویسندگان اوکراین، رماننویسی که از «مردهها» بازگشته است، و نویسندهای که کتاب او را دیکته کرده است، از جمله نویسندگانی هستند که در فهرست طولانی جایزه بینالمللی بوکر امسال قرار گرفتهاند.
فهرست اولیه ۱۳ نفره نامزدهای امسال شامل سه زبان- بلغاری، کاتالان و تامیل- است که پیش از این در این رقابت، حضور نداشته است. در مجموع، این فهرست شامل 11 زبان با سه نویسنده-گوآز، زو ژینگژی و آماندا اسونسون- است که آثارشان برای نخستین بار به زبان انگلیسی ارائه شده است.
ماریس کاندی که مسنترین نویسندهای است که در سن 86 سالگی نامزد دریافت این جایزه شده، رمان منتخب خود با عنوان «انجیل به روایت دنیای جدید» را به همسر و مترجمش، ریچارد فیلکاکس دیکته کرده، زیرا دارای بیماریای منجر به تحلیل رفتن عصب است که باعث شده صحبت کردن و دیدن برایش دشوار باشد. کاندی و فیلفاکس نخستین تیم نویسنده و مترجم زن و شوهری هستند که در فهرست طولانی این جایزه قرار گرفتهاند.
آندری کورکوف، نویسنده اوکراینی که به زبان روسی داستان مینویسد، برای کتاب «جیمی هندریکس ساکن لویو است» با ترجمه روبن وولی در فهرست نهایی قرار گرفته است. همچنین پرومال موروگان که پس از اعتراضات علیه آثارش خود را نویسنده «مرده» اعلام کرد، برای «پایر»، ترجمه شده از زبان تامیلی توسط انیرودان واسودوان در فهرست اولیه جایزه جهانی بوکر قرار گرفته است.
داوران امسال فهرست اولیه نامزدهای دریافت جایزه جهانی بوکر را از بین 134 کتاب منتشر شده بین یکم ماه می 2022 و سیام آوریل 2023 انتخاب کردند.
«تخته سنگ» اثر اوا بالتازار که توسط جولی سانچز از زبان کاتالان ترجمه شده، درباره زنی است که سامسا به او لقب تخته سنگ داده است، زنی که در یک کشتی تجاری با او آشنا و عاشق او میشود.
«نهنگ» اثر چئون میونگ کوان، نویسنده و فیلمساز که توسط چی یونگ کیم از کرهای ترجمه شده، مجموعه داستانی درباره زندگی و ارتباطات چند نفر در یک روستای دورافتاده در کره جنوبی است.
«سنگینی» اثر گائوز که از زبان محلی ساحل عاج توسط فرانک وین ترجمه شده، درباره دو نسل از مردم این کشور است که تلاش میکنند به عنوان کارگران بدون مدرک در پاریس، کار و جایگاهی پیدا کنند.
«پناهگاه زمان» نوشته گئورگی گوسپودینوف، ترجمه آنجلا رودل از بلغاری، درباره راهاندازی «کلینیکی برای گذشته» است که درمان امیدوارکنندهای را برای مبتلایان به آلزایمر ارائه میدهد: هر طبقه یک دهه را با جزئیات دقیق بازتولید میکند و بیماران را به گذشته میبرد.
«مادر مرده» اثر ویگدیس هیورث که توسط شارلوت بارسلوند ترجمه شده، درباره مادر و دختری است که پس از دههها جدایی، دوباره همدیگر را پیدا میکنند.
«جشن تولد» اثر لوران مووینیه که توسط دانیل لوین بکر از فرانسوی ترجمه شده است، در طول یک روز و در یکی از دهکدههای دورافتاده فرانسه اتفاق میافتد.
«وقتی رویا میبافتیم» اثر کلمنس مایر توسط کتی دربی شایر از آلمانی ترجمه شده است. این زوج، پیش از این در سال 2017 برای رمان «آجر و ملات» در فهرست نهایی این جایزه قرار گرفته بودند. «وقتی رویا میبافتیم» که اولین رمان مایر است و نخستین بار در سال 2007 منتشر شد، درباره سه دوست است که در زمان پیوستن دوباره آلمان غربی و شرقی به هم، در لایپزیگ زندگی میکردند.
«تازه متولد شده» اثر گوادالوپ نتل که توسط روزالیند هاروی از اسپانیایی ترجمه شده، درباره دو زن است که با بچهدار شدن یا نشدن، چالش دارند.
«شگفتانگیز و خیرهکننده» اثر نیکولا اسمالی با ترجمه آماندا اسونسون از زبان سوئدی، داستان خانوادهای با فرزندان سه قلوست.
«ساختمان نهم» نوشته زو ژینگژی با ترجمه جرمی تیانگ از چینی، مجموعه داستانهایی برگرفته از تجربه نویسنده در دوران انقلاب فرهنگی چین است.
فهرست نهایی جایزه جهانی بوکر شامل شش کتاب، هجدهم آوریل در نمایشگاه کتاب لندن و برنده، 23 ماه می طی مراسمی در لندن اعلام خواهد شد. برنده سال گذشته این جایزه، «مقبره شنی» اثر گیتانجالی شری با ترجمه دیزی راکول بود. این نخستین رمان ترجمه شده از هندی است که برنده این جایزه شد.
نظر شما