مشاور رئیس و مدير کل روابط عمومی و بينالملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از انتخاب، ترجمه و انتشار آثار فاخر ايراني با هدف تجهيز كتابخانه كشورهاي ديگر به عنوان يكي از كارهاي در دست اقدام اين سازمان ياد كرد.
وي افزود: در راستاي بحث نهضت ترجمه، قرار شد در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، گروهي با استفاده از ساز و كار مناسب و توان اجرايي بالا، اين فعاليت را به حد مشخصي برسانند كه از حدود پنجاه هزار عنوان كتابي كه در طول سال در كشور توليد ميشود، تعداد زيادي را انتخاب و زبانهاي گوناگون ترجمه و منتشر كنند.
مدير کل روابط عمومی و بينالملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بيان اين كه بخش بسيار محدودي از آنچه در طول سال منتشر ميشود، به مرحله ترجمه ميرسد، گفت: اين ميزان كمتر از يك درصد از مجموع آثار منتشر شده است. بخشي از اين ترجمههاي نيز آنقدر مشكل دارند كه قابل عرضه در سطح بينالملل نيستند. بنابراين نياز است كشور به سمتي حركت كند كه حجم ترجمهها در كشور افزايش يابد و با كيفيتي مناسب اين مطالب به زبانهاي گوناگون برگردانده شوند تا مخاطب خارجي بتواند از آن استقبال كند و از مضامين آن بهره گيرد.
وي درباره اهداف ديگر اين مركز، به ايجاد هماهنگي با ديگر نهادهاي كشور اشاره كرد و بيان داشت: سال گذشته سازمان در روند پشتيباني از كتابخانههاي مهم دنيا فعاليتهاي بسيار خوبي داشتيم، كتابهاي مناسبي را از ناشران داخلي تهيه و به زبانهاي مختلف ترجمه كرديم تا در راستاي ترويج فرهنگ ايراني و اسلامي گامهاي موثرتري را برداريم.
ديوسالار با تأكيد بر اين كه «يكي از وظايف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي آن است كه بتواند كتابخانههاي مهم و معتبر خارج از كشور را با آثار گوناگوني كه در ايران چاپ و منتشر ميشود، تجهيز كند» تصريح كرد: اين آثار در زمينههاي متفاوتي اعم از ديني، مذهبي، سياسي، اجتماعي، فرهنگي، ايرانشناسي و ... هستند. اين آثار با توجه به درخواست رايزنهاي فرهنگي ايران از نياز كتابخانههاي دانشگاهها و كتابخانههاي عمومي كشورهاي مختلف صورت ميگيرد. آنها فهرستي از آثار مورد نياز در هريك از مناطق يا سرزمينهايي را كه در آن فعاليت ميكنند، به ايران ميفرستند و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با توجه به اهداف خود، آن كتابها را تهيه و كتابخانههاي مذكور را تجهيز ميكند.
وي تصريح كرد: در كنار اين اقدامات بحث تجهيز اتاق زبان فارسي، اتاق ايرانشناسي و كرسيهاي زبان فارسي دانشگاهها نيز از ديگر فعاليتهاي اين مركزند. فعاليتهاي مرتبط با تهيه، ترجمه و انتشار كتابهاي ايراني براي ديگر كشورها همچنان در دست اقدام است و توسط رايزنيها به نحو مناسبي پيگيري ميشود و ما خبرهاي آن را در اختيار رسانههاي عمومي قرار ميدهيم.
مشاور رئیس و مدیر کل روابط عمومی سازمان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پاسخ به اين سوال كه «آيا اين ارتباط با كتابخانههاي خارجي يك سويه است و تنها كتابخانه ديگر كشورها تجهيز و تأمين ميشوند و هيچ كتاب يا اثري از آنها دريافت نميشود» گفت: گاهي با برخي از اين كتابخانهها مانند كشور هند در حوزه نسخ حتي تبادلهايي نيز داريم، هم ما به آنها كمك ميكنيم و هم آنها به ما كمك ميكنند. اين ارتباط يك سويه نيست و رايزنهاي فرهنگي در راستاي امضاي تفاهمنامهها، اقداماتي را انجام ميدهند تا كارهاي مشتركي در راستاي ترجمه، چاپ و انتشار كتاب و حوزه آموزش صورت گيرد.
وي افزود: اين تبادل به اين معنا نيست كه همانگونه كه ما كتابخانههاي خارج از كشور را تجهيز ميكنيم، آنها هم كتابخانهها ما را تجهيز كنند. در حقيقت كتابخانههاي معتبر دنيا بيشتر از ما درخواست كتاب دارند و ما اين كار را برايشان انجام ميدهيم. ما در تعامل بين دو كشور در حوزههاي مرتبط با كتاب، بسيار گسترده عمل ميكنيم و موارد ترجمههاي مشترك هم خيلي زياد است و يكي از كارهاي روزانه اين نهاد به شمار ميرود.
ديوسالار در پاسخ به اين كه «آيا در زمينه آثاري كه به زبانهاي گوناگون با فعاليت رايزنيهاي فرهنگي انجام ميشود، تصميمگيري رايزنها نقش دارد يا اين كار بر اساس تأييد سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي انجام ميشود» يادآور شد: رايزن از سازمان فرهنگ و ارتباطات جدا نيست. رايزنها با توجه به شناسايي نيازها و درخواست كتابخانههاي گوناگون، زمينه اين اقدامات را فراهم ميكنند، اما پشتيبان اين فعاليت، سازمان فرهنگ و نهادهاي مرتبطاند.
وي معرفي فرهنگ غني ايراني و اسلامي به جهانيان را از اهداف اصلي اين سازمان برشمرد و بيان كرد: تا زماني كه ادبيات مكتوب و ارزشهاي خودمان را ترجمه نكنيم و اشاعه ندهيم ـ از طريق كتاب يا كتابهاي الكترونيكي ـ ديگران نميتوانند از آن محتواي فكري استفاده و با ما ارتباط برقرار كنند.
مدير کل روابط عمومی و بينالملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: وظيفه سازمان فرهنگ در سطح كلان است كه بتواند فرهنگ ايراني ـ اسلامي را در حوزههاي مختلف اعم از ديني، مذهبي، علمي، اجتماعي، سياسي و ... به جهان معرفي كند و بتواند زمينه تعاملات دو جانبه را در حوزههاي متفاوت فراهم آورد. طبيعي است زماني كه ترجمه آثار حوزههاي مختلف به نحو مناسبي براي مخاطبان اصلي انجام شود، ميتواند زمينهساز ايجاد و گسترش ارتباطات وسيعي باشد.
وي فعاليتهايي نظير «سياستگذاري و هماهنگي تمامي فعاليتهاي فرهنگي و تبليغي خارج از كشور»، «هدايت و پشتيباني فعاليتهاي فرهنگي بخش غير دولتي در خارج از كشور»، «نظارت بر حُسن اجراي موافقتنامهها و برنامههاي مبادلات فرهنگي، هنري و تبليغي با ساير كشورها»، «تعيين ضوابط و مقررات تهيه و انتشار كتابها، نشريات و ساير محصولات فرهنگي ـ تبليغي و نظارت بر حُسن اجراي آن»، «مطالعه و بررسي در راستاي شناخت شيوههاي مطلوب معرفي علوم، معارف، فرهنگ و تمدن اسلامي و ايراني» و «انجام مطالعات و تحقيقات فرهنگي بينالمللي و حمايت از پژوهشهاي اسلامي و ايراني بهويژه در زمينه شناخت اديان، فرق، فرهنگ ملل و ساختار جريانهاي فرهنگي در جوامع مختلف» را از ديگر اهداف اين سازمان عنوان كرد.
مشاور رئیس و مدیر کل روابط عمومی سازمان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پايان سخنان خود درباره همكاري بيشتر با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) بر لزوم هماهنگيهايي در اين زمينه اشاره كرد و بيان داشت: اين مركز تمايل دارد در راستاي انعكاس صحيح فعاليتهايي كه در حوزه چاپ و انتشار كتاب در نقاط گوناگون جهان انجام ميشود، گفتوگوهايي را با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) انجام دهد تا در اين زمينه مشاركتهاي دوسويهاي صورت پذيرد.
نظر شما