سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸ - ۱۰:۴۸
اشمیت با «اولیس بعد از بغداد» بازمی‌گردد

رمان «اولیس بعد از بغداد» از آخرین آثار اریک‌ امانوئل اشمیت، نویسنده و نمایشنامه‌نویس فرانسوی، به فارسی ترجمه شده و به زودی روانه بازار کتاب ایران می‌شود./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را پویان غفاری به فارسی ترجمه کرده است و ترجمه او از سوی انتشارات «افراز» روانه بازار کتاب ایران می‌شود.

این کتاب از آخرین آثار این نویسنده فرانسوی است که نسخه اصلی آن در سال ۲۰۰۷ از سوی انتشارات «آلبن میشل» میلادی منتشر شد. غفاری این کتاب را از روی نسخه انگلیسی (با نام: Ulysse from Baghdad) به فارسی برگردانده است.

«اولیس بعد از بغداد» رمانی‌ است درباره مشکلات عراقی‌ها در مهاجرت به اروپا و زندگی آن‌ها در غربت. شخصیت اصلی این رمان «صعد» نام دارد. او یک مهاجر عراقی است که بر اثر جنگ و ناآرامی عراق را ترک کرده و عازم اروپا شده است. نویسنده تلاش کرده در این کتاب مشکلات و سختی‌های زندگی مردم عراق در مهاجرت را به تصویر بکشد و از جنگ‌ و ناآرامی در این کشور انتقاد کند.

امانوئل اشمیت، ۲۸ مارس ۱۹۶۰ در حومه شهر لیون فرانسه متولد شد. وی از بچگی شیفته موسیقی بود و در ۹ سالگی پیانو یاد گرفت. اشميت در ابتدا می‌خواست موسیقی‌دان شود، اما استادانش او را منصرف کردند، چرا که اعتقاد داشتند استعداد او در نویسندگی بیشتر است.

اشمیت، نخستین کتابش را در ۱۱ سالگی و اولین نمایشنامه خود را در ۱۳ سالگی به رشته تحریر در آورد. وی پس از دوران مدرسه وارد دانشسرای عالی شد و در سال ۱۹۸۳ میلادی مدرک دبیری فلسفه گرفت. در سال ۱۹۸۶ از تز دکترایش دفاع کرد و از آن پس، چندین سال به تدریس فلسفه پرداخت.

این نویسنده در سال ۱۹۹۱، با نخستین نمایشنامه‌اش، «شب والونی» به شهرت رسید. منتقدان از نمایشنامه دومش، «ملاقات کننده» استقبال کردند. این نمایشنامه، گفت‌و‌گویی بود بین فروید (روان‌شناس اتریشی) و خدا. از آثار اشمیت می‌توان به کتاب‌هایی چون «مسیو ابراهیم و گل‌های قرآن»، «انجیل به روایت پیلاطس»، «اسکار و خانم رز»، «سهم دیگری» و «زندگی من با موزار» اشاره کرد.

ترجمه فارسی غفاری از «اولیس بعد از بغداد» در ۳۲۰ صفحه چاپی روانه بازار کتاب ایران می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها