دوشنبه ۱۶ فروردین ۱۳۸۹ - ۱۰:۱۳
رونمایی از 3 کتاب شاعر سوری هم‌زمان با سفرش به ایران

انتشارات افراز، همزمان با حضور نوری الجراح، در ایران، همایش بزرگداشتی برای این شاعر سوری برگزار و سه ترجمه فارسی از آثار او را رونمایی می‌کند. این اولین بار است که این شاعر اجازه داده اشعارش به زبانی دیگر ترجمه و منتشر شوند. نام یکی از این کتاب‌ها «باغ‌ ایرانی» است که به گفته مترجم بخشی از آن با الهام از عرفان ایرانی سروده شده.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به گفته اعظم کیان‌افراز، مدیر انتشارات افراز، این انتشارات که از نوری الجراح اجازه انتشار آثارش را گرفته، همزمان با حضور وی در ایران برای شرکت در همایش شاعران ایران و جهان، مراسمی برای رونمایی از سه کتاب این شاعر سوری برگزار خواهد کرد. در این مراسم که نوری الجراح نیز حضور خواهد داشت، سه مجموعه شعر «کودکی مرگ»، «باغ ایرانی» و «باغ‌های هملت» این شاعر با ترجمه حمزه کوتی، مترجم ایرانی اهل خوزستان، رونمایی خواهند شد.

این اولین بار است که نوری الجراح اجازه انتشار ترجمه آثارش را می‌دهد. از این شاعر سوری مقیم انگلستان،‌ تاکنون تنها چند قطعه شعر به زبان‌های انگلیسی و فرانسه ترجمه شده و آن‌گونه که کوتی، مترجم ایرانی آثار الجراح تاکید می‌کند،‌ علت این امر عدم اجازه شاعر برای ترجمه آثارش به زبان‌های دیگر است.

کوتی دراین باره به «ایبنا» توضیح داد: نوری الجراح، با وجود این‌که در دنیای شعر عرب شاعری مطرح است،‌ تاکنون اجازه انتشار آثارش به صورت کتاب به زبانی دیگر را نداده است. او می‌گوید ترجمه دغدغه من نیست. اما در گفت‌وگوهایی که با او داشتم، علت اجازه انتشار آثارش به زبان فارسی را تعلق خاطرش به ایران عنوان کرد و این‌که زبان فارسی برای مفاهیمی که او می‌خواهد انتقال دهد مناسب است. او که نام یکی از آثارش را هم «باغ‌ ایرانی» گذاشته می‌گوید ایران را کشور خودش می‌داند.

این مترجم در توضیح کتاب «باغ‌ ایرانی» و در پاسخ به این سوال که شاعر چرا این نام را برای مجموعه شعرش برگزیده توضیح داد: بخشی از این کتاب با الهام مستقیم از سه شاعر ایرانی، حافظ، مولانا و سعدی سروده شده است. تاثیرپذیری شاعر در شعرهای این بخش که نام «گاهان» را برای نسخه فارسی آن برگزیده‌ام، بیشتر معنوی و از عرفان و معنویات این سه شاعر است، اما تاثیر پذیری زبانی هم در این شعرها به چشم می‌خورد.

وی افزود: اگر نام این کتاب را به صورت واژه به ژاه ترجمه کنیم عبارتی چون «باغ‌های پارسی» به دست می‌آید. اما این عبارت مفهوم مورد نظر شاعر را انتقال نمی‌دهد. نوری الجراح فرهنگ گسترده ایرانی را به یک باغ تشبیه کرده و منظور فقط زبان فارسی نیست.

این مترجم زبان عربی در توضیح مجموعه شعر «کودکی مرگ» نیز توضیح داد: ظاهر و پوسته بیرونی شعرهای این مجموعه، شبیه به داستان‌های کودکانه است. اما این تنها پوسته‌ای است که شاعر برای انتقال مفاهیمی عمیق انتخاب کرده. وی در این مجموعه به مفهوم مرگ و زندگی می‌پردازد. درون‌مایه اصلی «کودکی مرگ» درگیری و دغدغه شاعر با مفهوم مرگ در زندگی است.

کوتی همچنین درباره مجموعه شعر «باغ‌های هملت» گفت: هملت شکسپیر را همه می‌شناسند. اما نوری الجراح خواسته دگرگونی‌های در این شخصیت ایجاد کند. در این مجموعه هملت به یوسف پیامبر تبدیل می‌شود. نیز به شخصیت‌های دیگری چون فرزند نوح،‌ یا قابیل تشبیه می‌شود. شاعر در این مجموعه سوگنامه‌ای برای بسیاری از اسطوره‌ها و شخصیت‌های تاریخی سروده است و نگاهی دیگری به آن‌ها مطرح کرده است.

وی تاکید کرد: شاعر در «باغ‌های هملت» دغدغه خاصی داشته است. او نمادهای شر را احیا می‌کند و سعی می‌کند جانب آن‌ها را بگیرد و حق را به ایشان بدهد.

به گفته کوتی جایگاه نوری الجراح در میان شاعران سوری و شاعران عرب، به عنوان شاعری نوگرا،‌ جایگاهی برجسته است. وی این شاعر را در میان شعرای سوریه و شاعران عرب، صدایی «پراهمیت و درخشان» می‌داند. با این حال نوری الجراح را شاعری جهانی می‌داند که از فرهنگ بشری برای سرودن شعر بهره می‌جوید.

این شاعر سوری مقیم انگلستان در سال ۱۹۵۶ در دمشق زاده شد. در آغاز دهه هشتاد میلادی در تاسیس بسیاری از مجلات ادبی از جمله «فکر بیروت»، «الناقد» و «الکاتب» درلندن شرکت داشت. او در سال ۱۹۸۳ مرکز «تحقیقات و پژوهش‌های ادبی» را تاسیس کرد که به انتشار سفرنامه‌های کلاسیک و دیگر کارهای فرهنگی می‌پردازد. 

نوری الجراح قبل از پایان ماه جاری برای شرکت در همایش شاعران ایران و جهان که روز ۲۸ فروردین به همت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تهران آغاز و طی سه روز در اصفهان و شیراز ادامه خواهد داشت، به ایران سفر می‌کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها