محمود حسینی زاد، مترجم زبان آلمانی، معتقد است که ادبیات کشورهای آلمانی زبان، با روزنامهنگاری پیوند خورده است. وی توخولسکی و آلفرد آندرش را نمونههای برجستهای از نویسندگان روزنامهنگار در ادبیات آلمان میداند.
به باور این مترجم، در آلمان نویسندگانی چون توخولسکی و آلفرد آندرش، نمونههای واضح تاثیر این دو حرفه بر یکدیگر هستند.
حسینیزاد در این مورد توضیح داد: ادبیات آلمان در قرن گذشته، از روزنامهنگاری تاثیری شگرف پذیرفته است. بدون تردید بسیاری از آثار نویسندگان بزرگی چون هاینریش بل، با استفاده از سبک ژورنالیسم به رشته تحریر در آمدهاند. همچنین برخی از بزرگان ادبیات آلمان، خود روزنامهنگارانی سرشناس بودهاند.
این مترجم ادامه داد: به عنوان مثال آلفرد آندرش، یکی از پایهگذاران اصلی نسل 47 ادبیات مدرن آلمان و از سرشناسترین نویسندگان این کشور، قبل از اینکه یک نویسنده باشد، یک روزنامه نگار برجسته بود.
وی در مورد سوابق روزنامهنگاری آندرش، تصریح کرد: این نویسنده بزرگ، قبل از به روی کار آمدن رژیم فاشیستی نازی در آلمان، سردبیر یکی از نشریات این کشور بود. او به علت مخالفتهای آشکارش با هیتلر، نه تنها از روزنامهنگاری منع شد، بلکه حتی به اردوگاه کار اجباری فرستاده شد. اما نکته قابل توجه این است که آندرش، حتی در اردوگاه مرگ نیز از روزنامه نگاری دست نکشید و در همانجا مطبوعهای منتشر میساخت. این وفاداری او به حرفهاش بسیار ستودنی است.
این مترجم ادامه داد: به همین علت است که میتوان آندرش را قبل از نویسنده بودن، یک روزنامهنگار بزرگ دانست. او نویسندگی خود را نیز مدیون حرفه روزنامه نگاریاش است. چراکه از این طریق به دنیای قلم و ادبیات وارد شده و رد روزنامهنگاری در تمام داستانهای او مشهود است.
حسینی زاد، توخولسکی را نیز نمونهای دیگر از پیوند ادبیات و روزنامهنگاری در کشورهای آلمانی زبان دانست و افزود: کورت توخولسکی نیز از نویسندگان برجستهای است که بر ادبیات آلمان تاثیر واضحی برجای گذاشته است. اما او نیز قبل از نویسنده و شاعر بودن، یک روزنامه نگار بود و امروزه نیز جایزه معتبری برای روزنامهنگاران به نام توخولسکی نامگذاری شده است.
نظر شما