در مراسم تجلیل از ابراهیم یونسی که به همت مجله بخارا و انتشارات نگاه در خانه هنرمندان ایران برگزار شد، رضا سید حسینی، این مترجم را راهنمای فرهنگی ملت ایران دانست. علاوه بر سید حسینی، عبدالله کوثری و محمد علی سلطانی در «شب ابراهیم یونسی» به سخنرانی پرداختند.
در ابتدای این مراسم، علی دهباشی، مدیر نشریه بخارا و برگزار کننده جلسه، پس از پخش مستند کوتاهی از ابراهیم یونسی در جایگاه قرار گرفت و ضمن برشمردن خلاصهای از فعالیتهای یونسی، طی خطابهای از او تقدیر کرد.
وی گفت : طی 50 سال، قلم يونسي با ارادهای ستودنی، در دشوارترین شرایط زندگی از حرکت باز نایستاده است. به یمن همین اراده جنابعالی بوده است که ما با مهمترین متون ادبیات غرب در قرن گذشته آشنا شدیم و معرفی بسیاری از این نویسندگان مهم برای اولین بار توسط وي انجام گرفت.
سپس،رضا سید حسینی، مترجم و مولف «مکتبهای ادبی»، به عنوان اولین سخنران جلسه، یونسی را راهنمای فرهنگی ملت ایران دانست.
وی در این مورد گفت : آشنایی مردم را با ادبیات جهان مترجمان فراهم کرده اند و این مترجمان اغلب تصادفی و از سر میل شخصی دست به کار می زدند،ولی یونسی اصلا تصادفی کار نکرده و همواره راهنمای فرهنگی جامعه بوده است. او خوب می دانسته چه کار کند و برای همین اولین «راهنمای داستان نویسی» را نوشت.
سیدحسینی در ادامه یونسی را مترجمی دانست که با برنامه پیش رفته است و در این زمینه تصریح کرد: یونسی برای این فرهنگ ملت برنامهریزی داشته است. من در کارهای او نظمی را می بینم و گویی نقشهای برای پیشبرد فرهنگی مردم داشته است. این برخلاف مترجمان دیگر است که غالبا تصادفی کار میکنند.
وی در پایان یونسی را مترجمی دانست که کتابهایی تاثیر گذار را به فرهنگ و ادبیات ایران عرضه کرده است.
عبدالله کوثری، مترجم دیگری بود که در «شب ابراهیم یونسی»، پس از عبدالله کوثری به سخنرانی پرداخت. این مترجم خاطرنشان کرد که در نوجوانی توسط ترجمههای یونسی با ادبیات غرب و با نویسندگانی چون "هاروی" و "دیکنز" آشنا شده است.
وی همچنین از مداومت در کارهای یونسی و از آنچه که روشمندی و هدفمندی کارهای او خواند، تقدیر کرد و در ادامه زبان و ادبیات یونسی را ستود. این مترجم در این زمینه گفت : چه در ادبیات و چه در ترجمه، اصل با زبان است. ادبیات است که تفکر انسان را غنی میکند و انسانی که با ادبیات آشنا است، غنی فکر میکند، من بدون اغراق میگویم که این زبان و ادبیات فارسی را یونسی به من یاد داده است. همچنان نیز به ترجمههای او رجوع میکنم و امیدوارم بتوانیم آموزههای او را به نسل بعدی منتقل کنیم.
در ادامه بیتا رهاوی، قسمتی از رمان «گورستان غریبان» نوشتهای از ابراهیم یونسی را قرائت کرد و پس از او محمدعلی سلطانی،محقق و پژوهشگر، به سخنرانی پرداخت.
این محقق در بخشی از سخنانش گفت: یونسی در ترجمه های خود از ادبیات جهان، میخواهد آینهای فرا راه جامعه خود قرار دهد تا آنان را با ملل دیگر آشنا کند. او موظف است مردم کشورش را با فرهنگ و ادب و آنچه در غرب می گذرد آشنا کند و از جهت است که تاریخ ادبیات غرب را پیش روی ما می گذارد.
وی ادامه داد : یونسی به براندازی سلطنت پهلوی می اندیشید و برای همین امر تا پای اعدام پیش رفت. او و نظیر او زندان را تبدیل به دانشگاه کردند و بعد از آزادی خود کتابهای مهمی را به جامعه ایران تقدیم کردند.
در پایان این مراسم، ابراهیم یونسی، طی سخنانی کوتاه از حاضران در جلسه تشکر کرد و انتشارات نگاه، یکی از برگزار کنندگان جلسه و ناشر برخی از آثار یونسی، یک نسخه از کتاب «میراث شوم»، اثر جورج هسیتینگ با ترجمه یونسی را به حاضرین هدیه کرد.
ابراهیم یونسی، از نویسندگان و مترجمان ایرانی است که بیش از ۸۰ کتاب را از زبان انگلیسی و یک کتاب از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه کردهاست. ابراهیم یونسی (زاده شهر بانه) پس از کودتای 28 مرداد 1332، هشت سال را در زندان رژیم پهلوی گذراند و حتی محکوم به اعدام شد، اما از آنجایی که یک پای خود را در زمان خدمت در ارتش از دست داده بود با یک درجه تخفیف به حبس ابد محکوم شد.
وی همچنین، یازده عنوان کتاب به قلم خود تالیف کرده است.
نظر شما