چهارشنبه ۵ آبان ۱۳۸۹ - ۱۷:۱۰
تصحيح تازه‌اي از تفسير صفي عليشاه

بهروز ثروتيان كه ويراستاري و تصحيح ترجمه و تفسير صفي عليشاه را در دست انجام دارد، گفت: از ارديبهشت تاكنون مشغول اين تصحيح هستم و اكنون تصحيح بيست و هشت جزء آن پايان يافته است._

پژوهشگر حوزه دين و عرفان در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اظهار كرد: اين تفسير دو بخش ترجمه و تفسير دارد كه بخش ترجمه آن تحت‌اللفظي و شامل اشتباهات زيادي است و به همين علت چندان رسا نيست.

وي درباره دليل اشتباهات زياد بخش ترجمه اين اثر گفت: شايد كاتب اين ترجمه از راه شنيداري به نوشتن مي‌پرداخت. براي مثال، در اين ترجمه كلمه «نمي‌هراسيدند» نهراسند نوشته شده است.

نويسنده كتاب «شرح ساده گلشن راز» بخش تفسير اين اثر كه به نظم درآمده است را يكي از بهترين تفاسير قرآن برشمرد و گفت: با توجه به زندگي پرسفر صفي عليشاه و اقامت بسيار او در هندوستان، تسلط او به زبان عربي حيرت‌آور است. همچنين سرودن اين اشعار تنها طي دو سال، بر اين حيرت مي‌افزايد.

ثروتيان خاطرنشان شد: با وجودي كه اين تفسير به شعر درآمده، اما حتي يك آيه را نيز فروگذار نكرده، توضيحات كاملي درباره چرايي نزول آنها و موارد مرتبط با آن بيان كرده است.

وي تصحيح اين اثر را يكي از ضروريات جامعه علمي برشمرد و گفت: از اين طريق جامعه ما متوجه خواهد شد فردي كه با يارب گفتن‌، شب‌ها را بيدار مي‌ماند و صرف گسترش معرفت مي‌كرد، چگونه موفق به خلق اثري چنين ارزشمند شد.

اين پژوهشگر در پايان اظهار داشت: تصحيح اين اثر تاكنون بيش از هزار صفحه شده است و تاكنون چند ناشر براي انتشار آن ابراز تمايل كرده‌اند، اما هنوز تصميم نهايي گرفته نشده است.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • افشین یوسفی ۲۳:۳۳ - ۱۳۹۹/۰۴/۰۷
    بسیار زیبا و عالی، واقعا ممنونم که به این قبیل مطالب در حوزه عرفان و تصوف شیعی و آثار بزرگان این حوزه می پردازید... بواقع و به معنای واقعی کلمه فیض بردم و از شما بسیار متشکرم، یا علی مدد

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط