نخستين جلسه «دیداری با اهل قلم» در فروشگاه مرکزی شهر کتاب با حضور فريبا وفي و مهسا ملكمرزبان برگزار شد. در اين ديدار كه با خوانش بخشهايي از رمان «سانست پارك» با ترجمه مهسا ملكمرزبان همراه بود، فريبا وفي درباره وضعيت داستاننويسي زنان و افقهاي پيشروي داستاننويسي معاصر سخن گفت._
در این جلسه که در کافه کتاب شهر کتاب مرکزی برگزار شد، براساس تقاضای مخاطبان ملکمرزبان و وفی بخشهایی از کتاب «سانست پارک» و «پرندهی من» را برای حضار خواندند و پس از آن به گفتوگو با مخاطبان خود پرداختند.
وفی در گفتوگو با مخاطبان، علت حضور چشمگیر زنان در عرصه داستاننویسی با توجه به تغییرات عمده در صحنه زندگی اجتماعی ایران و حضور فعال آنها در زمینههای مختلف را از ضروریات جامعه ایران دانست و گفت: این حضور که در بیان مسايل زنانه در ابتدا نگاهی دردناک داشت، اکنون به بلوغ رسیده و نویسندگان زن امروز در جستوجوی فرمی برتر، با نگاهی جدی به این مقوله مینگرند.
وي درباره زبان داستانیاش گفت: همیشه سعی کردهام نگاهی منصفانه به مسايل زنان داشته باشم و با وجود اینکه تمام راویان داستانهایام زن هستند، همواره به دنبال حفظ اعتدال در مورد موضع خود به عنوان نویسنده بودم و این امر سبب شده مخاطبان هر یک قضاوت و برداشت خود را داشته باشند.
فریبا وفی که رمان «پرندهی من» او به زبان انگلیسی و ایتالیایی ترجمه شده و رمان دیگرش با نام «رازی در کوچهها» در فرانسه زیر چاپ است، درباره برخورد مخاطبان خارجیاش تصریح کرد: موضوع زندگی زنان ایرانی و مشکلات و مسايل آنان برای خوانندگان غربی بسیار جالب است و این در حالی است که نگاه آنان به ایران، تحت تاثیر رسانهها، ارتباطی با واقعیات ایران ندارد و جالبتر اینکه، آنطور که خوانندگان ایتالیایی «پرندهی من» اظهار کردند مشکلات و مسائل راوی این داستان برای آنان بسیار قابل درک است و تا اندازه زیادی به زندگی آنها شباهت دارد.
او همچنین از انتشار یک مجموعه داستان به نام «همهی افق» و یک رمان کوتاه با نام «ماه کامل» خبر داد که به زودی منتشر خواهند شد.
مهسا ملکمرزبان نيز اخیرا کتاب «سانست پارک» را از «پل استر» ترجمه کرده، به پرسشهای مخاطبان درباره این اثر پاسخ داد. این مترجم جوان که در اتفاقی بیسابقه کتاب «سانست پارک» را پیش از انتشار آن در آمریکا، با دستنوشتههایی که استر در اختیار نشر افق قرارده داده، ترجمه کرده گفت: همانطور که استر در برخی از مصاحبههایش اعلام کرده، مخاطب ایرانی برایش اهمیت زیادی دارد و این امر برای ما ایرانیان بسیار قابل توجه است.
او دلیل مقبولیت استر در بین خوانندگان ایرانی را نزدیک بودن او به جامعه و مسايل روز جهان دانست و گفت: استر با موضعگیریهای سیاسی و اجتماعیاش همواره نشان داده که نویسندهای برج عاجنشین نیست و نسبت به مسايل جهانی بسیار پویا و زنده عمل كرده است.
ملکمرزبان درباره شباهتهای استر با «ساموئل بکت»، نویسنده فقید ایرلندی گفت: استر همواره ارادت و علاقه خود را به بکت اعلام و برخی از دستمایههای آثار او را مانند پوچی و سرگشتگی انسان معاصر به شیوه خود در داستانهايش استفاده کرده و در کنار این، همواره ریشههای واقعیت را در داستانهایش حفظ کرده است.
وي در پاسخ به پرسشی درباره وضعیت ویراستاری در ایران، جای انواعي از ویراستاری را كه به مترجم برای یافتن واژگان بهتر و زیباتر فارسی کمک کند، خالی دانست و گفت: این روزها ویراستاران فقط به نقطهگذاریها و علايم نگارشی توجه میکنند و مسوولیت اصلی آنان که کمک به زیباتر شدن متن است، مورد غفلت واقع شده است. او همچنین وظیفه دشوار مترجم را یافتن معادل درست فارسی برای سبک نوشتاری هر متن بیگانهای در عین وفاداری به آن دانست.
نظر شما