ترجمه ادبی
-
یک مترجم در گفتوگو با ابینا؛
هوش مصنوعی مترجمان تحتاللفظی را کنار میزند
سیدرضا حسینی، مترجم باسابقه گفت: هوش مصنوعی مترجمانی که ترجمه تحتاللفظی، خشک و ماشینی از متون را ارائه میکنند، کنار خواهد زد اما ماشینهای ترجمه هنوز راه بسیار درازی در پیش دارند تا بتوانند به عرصه رقابت با مترجمان حرفهای وارد شوند.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
یک مترجم با اشاره به آینده هوش مصنوعی:
دور از باور نیست حوزه ترجمه از دست انسان خارج شود
محدثه احمدی، مترجم باسابقه و پرکار آثار ادبی گفت: بعید نیست هوش مصنوعی روزی مترجمان متوسط را از بازار ترجمه خارج کند اما فعلاً در زمینه ترجمه، نیازمند بهتر شدن و دادههای قویتر است.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا:
«بابِل» تاکیدی بر پیوستگی عمیق زبانها در طول تاریخ است
میثاق خلج، مترجم کتاب «بابِل» گفت: این اثر نقش زبان را به عنوان اصلیترین ابزار برقراری ارتباط میان آدمها و حکومتها نشان میدهد، اینکه بدون وجود ترجمه و زبان حکومت بزرگی همچون بریتانیا که بسیار به خودش میبالد در عرض چند روز میتواند سرنگون شود.
-
آموت منتشر کرد؛
«مثل آب برای گل»؛ داستانی گوتیک از دل گورستان فرانسوی
والری پِرَن در رمان «مثل آب برای گل» شخصیت اصلی داستان را در مسیری قرار داده است که از طریق کشف حقایق مربوط به زندگی مردگان مدفون در گورستان با واقعیت زندگی روبهرو میشود.
-
«سیبها هرگز نمیافتند»؛ آینهای تا خود را ببینیم
«سیبها هرگز نمیافتند»، داستانی است که شاید ساده به نظر بیاید اما موریارتی برای سبک روایتش شما را روی صندلی میخکوب میکند.
-
در نشست بینالمللی «زنان ایرانی معماران تمدنساز در نهضت ترجمه»؛
فعالان نهضت ترجمه در همدان تجلیل شدند
همدان - در نخستین نشست بینالمللی «زنان ایرانی معماران تمدنساز در نهضت ترجمه»، فعالان نهضت ترجمه در همدان تجلیل شدند.
-
معاون رییس جمهور در امور زنان و خانواده:
حرکت مهمی در حوزه ترجمه و تألیف آثار مقاومت آغاز شده است
همدان - معاون رییس جمهور در امور زنان و خانواده با بیان اینکه حرکت مهمی در حوزه ترجمه و تالیف آثار مقاومت آغاز شده است گفت: در برخی تریبونها حرفهای دروغینی مخابره شود اما نهضت ترجمه میتواند به بهترین وجه واقعیتها را انعکاس دهد.
-
غلامرضا امامی در گفتوگو با ایبنا؛
نام بلند آنا وانزان بر قله ترجمه ادبیات فارسی به ایتالیایی برجای میماند
غلامرضا امامی معتقد است، بیشک نام بلند آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی، بر قله ترجمه ادبیات فارسی به ایتالیایی برجای میماند.
-
با مترجم شاهرودی بهبهانه عرضه «بعد از ابر» در بازارهای جهانی؛
انتقال احساس محور اصلی در ترجمه یک متن ادبی است
«مانا خسروشاهی» مترجم جوان شاهرودی که رمان پرفروش «بعد از ابر» اثر «بابک زمانی» به تازگی با ترجمه او به بازارهای جهانی راه یافته است، گفت: انتقال احساس محور اصلی در ترجمه یک متن ادبی است.