دوشنبه ۴ آذر ۱۳۸۷ - ۱۲:۴۶
«پاييزی كاملا متفاوت» با واهه آرمن

واهه آرمن شاعر و مترجم ارمني زبان، ترجمه‌اي از شعرهاي هوانس گريگوريان شاعر معاصر ارمني را با نام «پاييزي كاملا متفاوت»، براي چاپ آماده مي‌كند./

واهه آرمن در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، درباره اين كتاب اظهار داشت: گريگوريان يكي از بزرگ‌ترين شاعران معاصر ارمنستان است كه هم‌اكنون در آن كشور زندگي مي‌كند. اين كتاب گزيده‌اي از شعرهاي هفت كتاب گريگوريان و با رايزني خود شاعر برگزيده شده است.

اين مترجم زندگي گريگوريان را اين گونه توصيف كرد: وي متولد هفتم آگوست 1946 میلادی در شهر گیومری، مرکز ایالت شیراک در ارمنستان و فارغ‌التحصیل رشته زبان‌شناسی از دانشگاه دولتی ایروان است. گريگوريان تا کنون بیش از هشت مجموعه شعر منتشر کرده که از آن میان می‌توان به "آوازهایی بدون موسیقی"، "باران به مناسبتی غمگین"، "فرشته‌هایی از آسمان کودکی"، "میان دو سیلاب" و "اعتدالین" اشاره کرد. 

آرمن ادامه داد: او همچنین چندین مجموعه شعر برای کودکان به چاپ رسانده و گذشته از سرودن شعر، مترجم آثار برخی از شاعران و نویسندگان برجسته روس، انگلیسی و اسپانیایی زبان، از جمله یوری ورونف، اُلگ شستینسکی، خولیو کورتازار، کارلوس فوئنتس، خوزه ماریو ارتگا و ...به زبان ارمنی است. 

وي افزود: از دوران نوجواني با شعرهاي گريگوريان آشنا بودم و با اين‌كه در آن زمان به دليل بسته بودن فضاي سياسي مبادلات فرهنگي بين ايران و اتحاد جماهير شوروي خيلي كم و در حد صفر بود، با اين حال كتاب‌هايي از اين شاعر به دستم مي‌رسيد و پي‌گير آثارش بودم. ترجمه شعر با عرقریزی همراه است؛ ولي من شعرهاي گريگوريان را با اشك ترجمه كردم. 

وي درباره ویژگی‌های شعر اين شاعر ارمني گفت: شعرهاي گريگوريان به موضوعات اجتماعي مي‌پردازد. البته او شاعري طبيعت گراست كه با ديدگاهي بسيار بديع به طبيعت مي‌نگرد و آن را تحليل مي‌كند. اين‌گونه طبيعت‌گرايي نو مي‌تواند بسيار مورد توجه خواننده ايراني باشد.  

آرمن گفت: شعرهاي گريگوريان بيش‌تر تحت تاثير ادبيات شوروي بوده است؛ اما روح شرقي در آن‌ها ساري و جاري است. این کتاب تا پایان ماه جاری برای چاپ آماده خواهد بود.

واهه آرمن متولد شهر مشهد است. پس از پایان تحصیلات متوسطه  مدت دو سال در رشته جامعه‌شناسی در لندن ادامه تحصیل داد. از او تاکنون دو دفتر شعر با عناوین «به سوی آغاز» و «جیغ» به زبان ارمنی و دفتر «بال‌هایش را کنار شعرم جا گذاشت و رفت»،شامل سروده‌های او به زبان فارسی، منتشر شده است. 

آرمن ترجمه‌هایی نیز انجام داده که از آن جمله می‌توان به مجموعه‌های «دیوار زخمی»، «رودی که از تابلوهای نقاشی می‌گذشت» و «کلید درم نور خورشید است» اشاره کرد. این کتاب‌ها، شامل گزیده‌ای از اشعار پونه ندایی و رسول یونان به زبان ارمنی و گزیده‌ای از شعر شش شاعر معاصر ارمنستان به زبان فارسی است.


نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها