در بخش ترجمهی رشتهی تربیت بدنی دومین دوره «جایزه ملی کتاب سال جوانان» کتاب «بازاریابی ورزشی بینالمللی» تألیف میکل دسبوردس و آندره ریچلیو، (انتشارات جهاد دانشگاهی واحد استان البرز دانشگاه خوارزمی) با ترجمهی سمانه رنجبر و سیدامیر اجاق شایسته تقدیر شناخته شد. «سمانه رنجبر» دانشجوی دکتری مدیریت ورزشی در دانشگاه تربیت مدرس، متولد و ساکن شهرستان سبزوار در غربیترین قسمت استان خراسان رضوی و 230 کیلومتری مشهد مقدس است. سبزوار با نام پیشین بیهق از مهمترین مراکز جمعیتی، دانشگاهی، فرهنگی، اسلامی و تاریخی شمال شرق ایران بهشمار میآید و به عنوان یکی از نمادهای تاریخ و علم ایران مطرح شده است.
با این مترجم جوان که در حال حاضر هم دانشجوست و هم ورزشکار و به تازگی هم به عنوان معلم رسمی در آموزش و پرورش استخدام شده است، در خصوص این کتاب و دومین دوره «جایزه ملی کتاب سال جوانان» به گفتوگو نشستیم که ماحصل آن در ادامه از نظر مخاطبان میگذرد.
لطفاً در ابتدا خودتان را کمی بیشتر برای مخاطبان ایبنا معرفی کنید.
سمانه رنجبر هستم، متولد 1371 در شهرستان سبزوار، کارشناسی رشته تربیت بدنی در دانشگاه حکیم سبزواری خواندم و در مقطع کارشناسی ارشد هم چون جزو استعدادهای درخشان بودم با معدل در همان دانشگاه حکیم سبزواری رشته مدیریت ورزشی قبول شدم، در حال حاضر هم دانشجوی دکتری مدیریت ورزشی در دانشگاه تربیت مدرس تهران هستم و در انجمن علمی مدیریت ورزشی ایران هم عضویت دارم.
علاوه بر مترجمی، به معلمی هم مشغول هستید؟
بله به لطف خدا در آزمون استخدامی آموزش و پرورش سال 99 قبول شدم و الان به عنوان معلم تربیت بدنی در شهرستان ششتمد مشغول هستم. ششتمد در نزدیکی سبزوار و آرامگاه ابوالحسن بیهقی یکی از مناطق گردشگری ششتمد است.
در حوزه ورزش قهرمانی هم فعالیت دارید؟
امیدوارم در بین ورزشکاران قرار بگیرم. مدرک مربیگری آمادگی جسمانی دارم و عناوین مختلف قهرمانی در رشتههای آمادگی جسمانی، دو و میدانی در سطح شهرستان و منطقه را تاکنون اخذ کردم.
از فعالیتهای پژوهشیتان بگویید.
بجز ترجمه کتاب «بازاریابی ورزشی بینالمللی»، سه مقاله شامل دو مورد همایشی و یک مورد هم علمی پژوهشی لاتین منتشر کردم. «بررسی فرصتها و تهدیدهای صنعت گردشگری ورزشی سبزوار» و «بررسی نقاط ضعف و قوت صنعت گردشگری ورزشی سبزوار» در همایش پذیرفته و مقاله علمی، پژوهشی با عنوان «تاثیر برند، طراحی و قیمت بر کیفیت ادراک شده و قصد خرید مشتریان کفشهای ورزشی» را تاکنون منتشر کردهام.
این کتاب شامل 8 فصل هست که هر فصل به یک حوزه مرتبط با بازاریابی میپردازد. مهمترین ویژگی این کتاب که یک اثر دانشگاهی و برای مخاطب با جامعه علمی است، جدید بودن آن است. کتاب تالیف سال 2019 و ترجمه سال 2020 و شامل مطالب جدیدی در حوزه بازاریابی بین المللی است. برای افراد علاقهمند به این حوزه و کسانی که در این حیطه تحصیل یا مطالعه میکنند، قطعا مثمر ثمر خواهد بود.
در این حوزه بیشتر آثار ترجمهای است. همینطور است؟
در واقع نمیتوان به صورت قطعی این را گفت، ولی تعداد تالیفها معمولا کمتر است و در سالهای اخیر ترجمه بیشتر شده و تالیف کمتر. دلیل این امر هم این است که برای تالیف باید از قبل چند کتاب در آن زمینه ترجمه کرد. از طرف دیگه اگر دقت کنیم پایاننامهها و رسالههای ما همیشه از منابع خارجی است. باید بپذیریم که در تولید محتوای ورزش خیلی ضعیف هستیم، چون نگاه دولت و مردم به مبحث ورزش خوب نیست، یعنی ریشهای ورزش را فرهنگسازی نکردیم که متناسب با نیاز ورزشی جامعه خودمان محتوا تولید کنیم و حتی بتوانیم این علم را جهانی کنیم و به یک جامعه سالم و فعال که در عرصههای جهانی قهرمانان زیادی دارد، تبدیل شویم؛ در کل جامعهای که بستر و امکانات ورزشی آن مهیا نباشد، محکوم به تقلید است.
از روش و مدل ترجمهتان در این کتاب بگویید.
برای ترجمه کتاب هم از آموختههای خودم در طول دوران تحصیل و هم از مترجمانی که در حوزه زبان انگلیسی و بازاریابی فعالیت داشتند، برای ترجمه برخی اصطلاحات و لغات خاص کمک گرفتم. چند بار بازخوانی کردیم تا بتونیم به بهترین ترجمه برسیم. این کتاب اولین تجربه من در ترجمه کتاب است و قاعدتا ضعفهایی داره که تا حد امکان سعی کردیم که این ضعفها را برطرف کنیم و بهترین نسخه را به چاپ برسانیم.
در مورد آثار مشابه با کتاب حاضر، باید عرض کنم که اکثر کتابهایی که تا الان در حوزه تالیف و ترجمه در این حوزه بودند، بیشتر به بحثهای معمول در باراریابی پرداختند که در اکثر کتب این مطالب مشاهده میشود. کتاب «بازاریابی ورزشی بینالمللی» از بحثهای معمول تعریف بازاریابی یا انواع آن یا مواردی از این قبیل فراتر رفته و بیشتر به مباحثی پرداخته که در دنیای امروز حوزه بازاریابی و ورزش با آن برخورد دارند که اکثرا مباحث جدیدی هستند.
کتابتان مشترک بود، از تجربهی کار مشترک بگوئید.
بله کار ترجمه ما مشترک بود که به همراه آقای اجاق صورت گرفت که ایشان هم دانشجوی دکتری هستند و در زمینه ترجمه فعالیت دارند. در نهایت کار ویراستاری علمی این اثر هم توسط دکتر آقایی از اساتید مدیریت ورزشی دانشگاه خوارزمی انجام گرفت. قاعدتا کار مشترک در صورتی که افراد هم فکر باشند و مسئولیتپذیری نسبت به کار داشته باشند بهتر هست و فشار کاری که برای ترجمه وجود دارد کمتر شده و خُب همفکریهایی که در طول کار صورت میگیرد، واقعا کمک کننده است.
نظر شما