اکبرپور با بیان اینکه ترجمه فوق با دقت و وسواس فوقالعاده ایت مترجم و شاعر عراقی صورت پذیرفت، افزود: امپراطور کلمات پیشتر تیز توسط ناشری در کشور ترکیه چاپ شده بود و خانم دکتر «نزهت باسچی» آن را ترجمه کرده است.
او که منتظر چاپ کتاب تازه خود با عنوان «پدرام السلطنه در ارگ کریم خان» است درباره این اثر هم توضیح داد که «شوخی من است با تاریخ و در عین حال حسرتم از تاریخ».
اکبرپور ادامه داد: موضوع کتاب یادشده بر اساس این است که اگر من امروزی در آن روزگار بودم و در ارگ مسئولیتی داشتم چه می کردم؟
او که آثارش به دیگر زبانها مانند انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، چینی و کرهای ترجمه شده است، عنوان کرد: رمان امپراتور کلمات داستان زندگی پسر نوجوان کتابخوانی است که وقتی کتاب تازهای میخرد، دلش نمیخواهد کسی بیخودی وقتش را بگیرد. او فکر میکند هر کتاب، مثل یک دوست تازه است. دوستهای تازه گاهی خوب هستند و گاهی هم حوصله آدم را سر میبرند.
به گفته اکبرپور، داستان امپراتور کلمات تحت تاثیر شعری از یک دختر یازده ساله کرهای نوشته شده است.
اکبرپور در مقدمه کتاب آورده است: «وقتی برای اولین بار شعر «نقشه جهان» را خواندم، باور نمیکردم که شاعرش یعنی «یون سوک جونک» 11 ساله باشد. این شعر شامل دو ـ سه شعری است که برای همیشه در ذهنم مانده است. اگر توی دنیا به کسی حسودی کرده باشم به همین چند تا شعر است. شعر یون سوک آنقدر ساده بود که مرا شگفتزده کرد.»
در بخشی از کتاب امپراتور کلمات میخوانیم: موجودی بزرگ شاید کوسه، به محض اینکه کشتی را دید خودش را در عمق آبها مخفی کرد ولی بچهها خیال کردند درست از روی کمرش عبور کرده اند.
صدای ناوچهای جنگی آرامش آنجا را به هم زد. لولههای توپی که روی عرشه ناوچه بود آسمان آبی را نشانه رفته بودند. ملوان گفت: در بیشتر مواقع به خاطر مقداری خاک نبرد میکنند و گاهگداری به خاطر…
بچهها هرچه منتظر ماندند چیز دیگری نشنیدند. شاید بدین وسیله میخواست فکر و خیال آنها جوابهای بهتر و دقیقتری بیابند. دومین ناوچه جنگی که پیدا شد ملوان به سرعت بچهها را در انباری آغشته از بوی نفت مخفی کرد ولی هیچ اتفاقی نیفتاد و ناوچه با غرش و سرعت زیادی از کنار آنها گذشت…
به گزارش ایبنا؛ کتاب امپراتور کلمات از مجموعه رمان نوجوان توسط نشر پیدایش در سال 1395 در 96 صفحه برای گروه سنی 12 سال منتشر شد.
نظر شما