به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست «زیستبوم ساماندهی ترجمه و نشر؛ فناوریهای نوین» با حضور ایوب دهقانکار دبیر نشست و مدرس دانشگاه علامه طباطبایی، احسانالله حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی وعلوم انسانی و مهدی طاهری، استاد دانشگاه علامه طباطبایی و مجری طرح در هفتمین روز از برگزاری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سرای ملل نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
ایوب دهقانکار درباره دیپلماسی فرهنگی، گفت: کتاب و نشر از مهمترین اسناد و مکتوبات با ماندگاری زیاد، برای برقراری روابط دیپلماسی فرهنگی در درازمدت بین کشورهاست.
استاد دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به ترجمه کتاب و مقالات مکتوب افزود: با بهروز شدن صنعت نشر و صنعتی شدن چاپ، ترجمه هم بهتدریج در مسیر رشد و توسعه قرار گرفت تا دانش و اطلاعات توسعه یابد و اکنون با کمک ترجمه در جهان ارتباطات، میتواند گنجینه ادبیات ایران را به دیگر کشورهای جهان منتقل کند و بشناساند.
وی با اشاره به برگزاری نشستهای متعدد کارشناسان، اندیشمندان و مترجمان با محوریت صنعت نشر و جایگاه ترجمه در ایران ادامه داد: در این نشستها جایگاه ایران در صنعت نشر و ترجمه مقالات و آثار، بررسی شد و بر ایجاد یک سامانه برای ساماندهی ترجمه زیستبوم، برمبنای توسعه فناوریها و بهروز کردن آثار ترجمه شده، تاکید شد.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشرمعارف اسلامی وعلوم انسانی هم درباره این زیست بوم گفت: ۱۰ سال قبل براساس مصوبه انقلاب فرهنگی و بهمنظور ترویج افکار اندیشمندان ایران اسلامی و مراوده با دیگر اندیشمندان خارجی این زیستبوم ایجاد شد که وظیفه آن نظارت و ساماندهی ترجمه کتابهای فارسی به دیگر زبانها تبیین است.
احسانالله حجتی، زیستبوم ترجمه را نوشتن و راهی برای خواندن توصیف کرد و افزود: مترجمان در سالیان قبل، کتابها را برای ترجمه انتخاب و بدون دانستن ذائقه مخاطب، کتاب را ترجمه میکردند اما در حال حاضر کتاب به ناشران خارجی معرفی و پس از ترجمه کتاب، به چاپ میرسد.
وی نمایشگاه را فرصت مناسبی برای گفتوشنود و مذاکره مترجمان و ناشران خارجی دانست و ادامه داد: «در زیستبوم ساماندهی ترجمه با استفاده از فناوریهای نوین»، گفتوشنود ناشر داخلی با ناشر خارجی هدفمند حرکت میکند و با شناسایی و معرفی جریانهای فرهنگی خارج از کشور، میتواند در حوزه اقتصاد نشر کشور با دیگر کشورها نیز مفید واقع شود.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی یکی از مهمترین ایرادات فن ترجمه در کشور را استفاده نکردن از فناوریهای نوین دانست و گفت: با شناسایی این چالش، درصدد برآمدیم سامانهای برای ساماندهی نشر و ترجمه آثار طراحی و اجرا کنیم؛ این سامانه تا ۶ ماه آینده رونمایی خواهد شد.
حجتی با اشاره به بارگذاری بخشی از اثر مورد نظر برای ترجمه در این سامانه افزود: نویسندگان با بارگذاری کتاب و آثار خود در این سامانه به راحتی میتوانند با ناشران جهانی ارتباط برقرار کنند و ضمن معرفی اثر خود، تعاملات خود را در حوزه ترجمه، نشر وچاپ توسعه دهند؛ در واقع این سامانه، بانک اطلاعات ناشران و مترجمان خواهد بود.
طراح سامانه زیستبوم ساماندهی ترجمه هم مرکز ترجمه ونشررا یک مرکز ستادی دانست و گفت: این سامانه بر کل مجموعه ترجمه نظارت دارد و برمجموعه عواملی که در این اکوسیستم یا زیست بوم وجود دارد نظارت میکند.
مهدی طاهری درباره اعضای تشکیلدهنده این زیست بوم اظهار کرد: در این زیستبوم پدیدآورندگان شخصی، کاربران نهابی، ناشران وتوزیعکنندگان سازمانهای حقوقی و رسانهها حضور دارند.
وی با اشاره به بررسی هستیشناسیها با هدف انسجام بخشیدن به فعالیتهای ترجمه در این زیستبوم گفت: نشر معنایی ازجمله عوامل هستیشناسی در این زیستبوم بود که پس از آن ۲۲ زیرشاخه هستیشناسی، شناسایی شد که همه این عوامل، زیستبوم ترجمه را تشکیل دادهاند.
استاد دانشگاه علامه طباطبایی با اشاره به طراحی و اجرای صددرصد طرح در این مرکز، افزود: بررسی روابط بین منابع و موجودات محتوایی، مدلسازی هستیشناسی، نقشها و همکاریهای علمی و ساختن شناسنامه و پروفایل برای اطلاعات، از دیگر اقدامات این مرکز برای این اکوسیستم و سامانه بوده است.
به گزارش ایبنا، سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تا ۲۹ اردیبهشت از ساعت ۱۰ تا ۲۰ در مصلای امام خمینی (ره) برپا است.
نظر شما