بهگزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در ایلام، فرزاد شریفی گفت: به مناسبت هفته میراث فرهنگی و روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فروسی، شاهنامه به عنوان یکی از مواریث کهن ایرانیان، از گذشتههای دور مورد توجه مردم استان ایلام بوده است. این جایگاه رفیع در میان مردم این استان سبب شد که در گذشتههای دور این سرودهها به زبان کُردی ایلام برگردانده شوند.
مدیرکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی ایلام ادامه داد: این اشعار که به صورت سینه به سینه به ما رسیده در میان مردم استان ایلام به ویژه مردمان روستایی و عشایر که هنوز پیوند خود را با گذشته خود نگسستهاند، رواج دارد؛ این امر اهمیت آن را برای ثبت در فهرست آثار فرهنگی ناملموس کشور، دو چندان میکند.
شریفی تصریح کرد: به همین دلیل این ادارهکل میراث فرهنگی در نظر دارد پرونده این اثر ناملموس را برای ثبت به وزارتخانه متبوع ارسال کند.
مدیرکل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی استان ایلام با برشمردن اقدامات فرهیختگان و نخبگان استان ایلام، در راستای حفظ و پاسداشت این میراث کهن، به اقدامات افراد شاخصی مانند سیاوش لطفی کار که در این راستا گامهای مهمی را برداشته اند، اشاره کرد.
وی گفت: سیاوش لطفیکار از پیشکسوتان ادب و فرهنگ در استان ایلام، در سال ۱۴۰۰ توانست برگردان اشعار شاهنامه به زبان کردی ایلامی را در۳ مجلد به چاپ برساند که این امر اقدامی مهم در راستای نگهداری و حفظ میراث فرهنگی به جای مانده از گذشتگان است.
به گزارس ایبنا؛ شاهنامه کردی ایلامی در ۳ جلد سروده «سیاوش لطفیکار» شاعر پیشکسوت با ویراستاری نعمتالله داوودیان در انتشارات زاگرو در ایلام منتشر شده است. جلد اول این مجموعه مربوط به دوران اساطیری، جلد دوم، دوران پهلوانی و جلد سوم دوران تاریخی را روایت میکند.لطفیکار، متولد ۱۳۲۴ شهر ایلام از مدیران بازنشسته سازمان تعاون روستایی استان ایلام و دانشآموخته رشته کشاورزی است. از وی ۳۷ اثر به زبان کردی و داستانهای شاهنامه در ۱۶ جلد و مجموعه سه جلدی شاهنامه در بیش از ۶۰ هزار بیت به زبان کردی ایلامی برگردانده و منتشر کرده است. پنج گنج (مخزنالاسرار، خسرو و شیرین، لیلی و مجنون، هفت پیکر و اسکندرنامه) را به زبان کردی ایلامی برگردانده است. ویراستار این اثر، نعمتالله داودیان شاعر ایلامی است.
نظر شما