سه‌شنبه ۱۴ اسفند ۱۴۰۳ - ۱۰:۳۰
کتاب «سینما و نقاشی» با نگاهی آکادمیک، رابطه سینما و سایر هنرها در ایران را بررسی می‌کند

مترجم کتاب «سینما و نقاشی» گفت:افقی که برای این کتاب متصور بودیم، ایجاد درک دقیق‌تری از رابطه سینما و سایر هنرها در ایران بود. این کتاب هم از نظر سبک و سیاق نوشتاری و هم از نظر محتوایی، ظرفیت آن را دارد که در فضای آکادمیک ایران به عنوان منبعی معتبر جایگاه خود را پیدا کند. ما معتقدیم که این اثر می‌تواند هم در نظر و هم در عمل درس‌هایی ارائه دهد.

رضا تاجمیر در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در رابطه با انتخاب کتاب «سینما و نقاشی» برای ترجمه گفت: مسئله‌ای که از همان ابتدا برای ما مهم بود، انتخاب این کتاب بود. انسان کتاب‌های مختلفی می‌خواند، اما گاهی یک کتاب ذهن را رها نمی‌کند، مثل بختکی که به جان آدم می‌افتد و باید انجامش داد، چه نوشتن، چه تألیف و چه ترجمه. برای ما هم چنین اتفاقی افتاد. دلیلش این بود که منبعی در رابطه با سینما و نقاشی در دسترس نداشتیم. مطالبی پراکنده در مجلات و مقالات وجود داشت، اما کتاب جامعی در این زمینه نیافته بودیم.

وی افزود: البته کتاب توسط فرد دیگری ترجمه شد، اما به دلیل تأخیر در چاپ، کتاب ما دیرتر منتشر شد. ما نمی‌دانستیم که شخص دیگری نیز مشغول ترجمه این اثر است. مهم‌ترین دغدغه ما این بود که منبعی فراهم کنیم که بتواند رابطه بین سینما و نقاشی را برای خواننده فارسی‌زبان روشن‌تر کند. تا جایی که ما مطالعه کردیم، این کتاب مهم‌ترین اثر در این زمینه بود. منابع مختلفی را بررسی کردیم، اما این کتاب هم از نظر دقت علمی و هم از نظر روش‌شناسی مطالعه کلوز ریدینگ (مطالعه دقیق) روی هشت فیلم، برجسته‌تر از سایر منابع به نظر می‌رسید.

تاجمیر خاطرنشان کرد: هدف ما از ابتدا رویکردی آکادمیک بود و دوست داشتیم این کتاب وارد فضای دانشگاهی شود. از میان کتاب‌های متعددی که در این حوزه بررسی کردیم، این اثر آکادمیک‌ترین گزینه بود. علاوه بر این، ایده‌های فمینیستی موجود در کتاب نیز برای ما اهمیت داشت. در شرایط کنونی ایران، این موضوع نیز برای ما حائز اهمیت بود. زنان در ایران از پیش از مشروطه برای حقوق خود مبارزه کرده‌اند و این کتاب هم دربردارنده چنین نگاهی است.

وی گفت: دلیل دیگری که ما این کتاب را انتخاب کردیم، این بود که در فضای آکادمیک غرب تدریس می‌شود و امیدوار بودیم که در ایران نیز چنین اتفاقی رخ بدهد. متأسفانه تا این لحظه نشانه‌ای از تدریس این کتاب در فضای آکادمیک ایران ندیده‌ایم. من شخصاً کسی را در میان دوستانم که در این فضا فعالیت دارند، نمی‌شناسم که این کتاب را به زبان فارسی تدریس کرده باشد. برخی از دوستان ما این کتاب را به زبان انگلیسی تدریس کرده‌اند، و من اولین بار نام این کتاب را از یکی از استادانم شنیدم.

تاجمیر تأکیدکرد: افقی که برای این کتاب متصور بودیم، ایجاد درک دقیق‌تری از رابطه سینما و سایر هنرها در ایران بود. این کتاب هم از نظر سبک و سیاق نوشتاری و هم از نظر محتوایی، ظرفیت آن را دارد که در فضای آکادمیک ایران به عنوان منبعی معتبر جایگاه خود را پیدا کند. ما معتقدیم که این اثر می‌تواند هم در نظر و هم در عمل درس‌هایی ارائه دهد.

وی مطرح کرد: در مورد اهمیت عرصه فرهنگ، ما به این نتیجه رسیدیم که هر اقدامی در جهت حمایت از فرهنگ، می‌تواند دلگرم‌کننده باشد. متأسفانه در شرایط فعلی، چه در ایران و چه در غرب، فرهنگ ارزش چندانی ندارد. در شرق، به‌ویژه در خارج از ایران، نیز وضعیت به همین شکل است. سرمایه‌داری تمام عرصه فرهنگ را در اختیار گرفته و دیگر فضایی برای تفکر در این حوزه باقی نمانده است.

تاجمیر گفت: اگر نهادی یا مجموعه‌ای به یک کتاب، یک فیلم، یا یک اثر هنری توجه کند، این اتفاق می‌تواند تأثیر مثبتی داشته باشد؛ هم برای خالقان اثر و هم برای کسانی که در این حوزه فعالیت می‌کنند. این توجه می‌تواند به آنها امید دهد که کارشان دیده و شنیده شده و باعث شود که به فعالیت خود ادامه دهند.

وی خاطرنشان کرد: این کتاب روابط بین زن و مرد را به‌شدت رادیکال بررسی کرده است و این نگاه، به‌ویژه در هشت فیلمی که در کتاب تحلیل شده‌اند، به شکل عمیق و زیرساختی مطرح شده است. این نقدها توانسته‌اند دست‌کم برای ما، به‌عنوان مترجمان اثر، درک دقیق‌تر و عمیق‌تری از روابط انسانی ایجاد کنند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین