ترجمه
-
مترجم مجموعه «سام وو نترسو» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است
مینا قنواتی، مترجم، گفت: به یاد داشته باشیم کودک خوانندهای هوشمند و حساس است. ترجمه کتابهای کودکان نباید سادهانگارانه یا شعارزده باشد. کودک لیاقت بهترین واژگان، اصیلترین طنزها و عمیقترین احترامها را دارد. ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است، نه یک تمرین فنی ساده.
-
مترجم «بوطیقای عشق رمانتیک» در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
زن در «ویس و رامین» بسیار کنشگر است
نیما ظاهری، مترجم کتاب «بوطیقای عشق رمانتیک» گفت: ذات منظومههای عاشقانه این نیست که متونی «اخلاقی» باشند. آنها اساساً برای سرگرمی خلق شدهاند. اما امروز که آنها را مطالعه میکنیم، گذشته از جذابیت روایی، اطلاعات ارزشمندی درباره ذهنیت و اخلاقیات دوران خود به ما میدهند.
-
با ترجمه ابراهیم یونسی منتشر شد؛
«مشتی غبار» در بازار کتاب
کتاب «مشتی غبار» نوشته اِولین وُ با ترجمه ابراهیم یونسی از سوی نشر نو به بازار آمد.
-
با ترجمه فهیمه نصرتی؛
کتابی از پیتر هو دیویس، چهره تحسینشده ادبیات آمریکا منتشر شد
رمان «دروغی درباره تو» نوشته پیتر هو دیویس، نویسنده ولزیتبار و از چهرههای تحسینشده ادبیات معاصر آمریکا با ترجمه فهیمه نصرتی به بازار آمد.
-
به قلم نویسنده نیجریهای - آمریکایی منتشر شد؛
هر روز به کام دزد است
تجو کول، نویسنده و مورخ نیجریهای- آمریکایی در کتاب «هر روز به کام دزد است» داستان مردی را روایت کرده که پس از سالها زندگی در غرب به لاگوس برگشته است.
-
حسین جابری انصاری در گفتوگو با ایبنا؛
از درد تا کلمه؛ سفر یک دیپلمات به جهان عرب/چالشها و فرصتهای انتشار کتابهای عربی برای مخاطب ایرانی
من نه مترجم حرفهای بودم و نه تفننی ترجمه کردم. دردی داشتم و فکری داشتم و تأملاتی داشتم و همیشه فکر میکردم که خلأیی در حوزه ادبیات منطقهای، به ویژه در ارتباط با جهان عرب، وجود دارد. ادبیات موجود در ایران نوعاً ترجمه از زبانهای بیگانه است؛ انگلیسی، فرانسوی و از مدخل و دریچه فهم آنها تصویری از جهان عرب به ما منتقل شده که این یک واسطه ایجاد میکند.
-
ردپای اشغال در کوچههای بیتالمقدس؛ روایت تازه سُعاد العامری
«گُلدا اینجا میخوابید» نوشتة سُعاد العامری به تازگی از سوی نشر ستاک با ترجمه مهدی مرادی چاپ شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فواد حبیبی:
ترجمه، موتور تولید تفکر
فواد حبیبی گفت: ترجمه برای من فقط جابهجایی واژهها نیست؛ هر بار که واژهای را انتخاب میکنم، درواقع موضعی در برابر حقیقت میگیرم. هر ترجمه گفتوگویی است میان اخلاق و اندیشه، جایی که مترجم باید تصمیم بگیرد معنا چگونه و با چه لحن و وزنی زنده شود.
-
مترجم رمان «مادام ورونا از تپه پایین میآید» در گفتوگو با ایبنا:
ورهولست مرگ را روندی مشترک از زوالی جمعی میداند
فرزانه قیاسی نوعی، مترجم رمان «مادام ورونا از تپه پایین میآید» نوشته دیمیتری ورهولست گفت: مرگ یکی از هستههای ثابت و تکرارشونده در آثار دیمیتری ورهولست است و آن را نه یک واقعه فردی، بلکه روندی مشترک از زوالی تدریجی و جمعی میبیند، مثل آنچه در طبیعت رخ میدهد.
-
با ترجمه بهنام چهرزاد؛
«همسر» واشنگتن ایروینگ به بازار کتاب آمد
داستان «همسر» نوشته واشنگتن ایروینگ با ترجمه بهنام چهرزاد منتشر شد.
-
در آستانه هفته کتاب؛
ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» به ویترین کتابفروشیها رسید
خراسانرضوی - ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» در آستانه هفتهکتاب توسط امیربهروز قاسمی کرمانی، مترجم خراسانی و جوان ادبیات معاصر جهان، توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شد.
-
به همت موسسه فرهنگی هنری قدر ولایت؛
رمان خارها و گل میخک منتشر شد
ترجمه جدید کتاب «خارها و گل میخک» توسط محمدرضا میرزاجان (ابوامین) منتشر شد.
-
با ترجمه بهنام چهرزاد؛
مطالعات مادام دوستال درباب ادبیات و هنر آلمان قرن هجدهم منتشر شد
کتاب «آلمان؛ سیری در منش،فرهنگ و هنر آلمانها در قرن هجدهم» نوشته مادام دوستال با ترجمه بهنام چهرزاد به بازار آمد.
-
هوش مصنوعی در ترجمه کتاب؛
طلوعی شکوهمند یا سایهای تهدیدآمیز بر فرهنگ؟
نباید از یاد برد که ترجمه، تنها جابهجایی واژگان از زبانی به زبانِ دیگر نیست؛ بلکه هنری است ظریف که در آن، روحِ متن، در کالبد زبانی دیگر، دمیده میشود. ترجمه، بازآفرینی معنا، انتقال احساس، و درک ظرایف فرهنگی است
-
مترجم رمان «نفت!» در گفتوگو با ایبنا:
ردپای ژورنالیستبودن سینکلر در «نفت» هویداست
مجید یزدانی، مترجم رمان «نفت!»، نوشته آپتون سینکلر، گفت: رمان نفت بهشدت تحت تأثیر نگاه ژورنالیستی سینکلر نوشته شده و همان نگاه موشکافانه را برای افشای حقیقت و پرده برداشتن از رازهای مگو دارد.
-
کودکیِ مهدی سحابی در میان خانواده
در این عکس خانوادگیِ قدیمی، پسرکی که در جلو روی صندلی نشسته، کسی نیست جز مهدی سحابی؛ سالها پیش از آنکه نامش با ترجمه، مجسمهسازی، نقاشی، روزنامهنگاری و داستاننویسی گره بخورد. لحظهای بیتکلف از روزگارِ سپریشده. عکس برگرفته از کتاب «مهدی سحابی: گزیده آثار: ۱۳۸۸ - ۱۳۲۲» است.
-
با ترجمه علیرضا سیفالدینی؛
روایت داستانی تانپینار از استانبول دهههای پرآشوب منتشر شد
رمان «آرامش» نوشته احمد حمدی تانپینار در روایت زندگی مردی گرفتار عشق و دغدغههای فلسفی با ترجمه علیرضا سیفالدینی به بازار آمد.
-
با ترجمه حمیدرضا آتشبرآب؛
«یادداشتهای شیطان» به بازار کتاب آمد
رمان «یادداشتهای شیطان» آخرین اثر لیانید آندرییف، پدر اکسپرسیونیسم ادبیات روس، با ترجمه حمیدرضا آتشبرآب منتشر شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با نرگس سلحشور:
پروژهای برای توانمندسازی فکری جامعه
سلحشور معتقد است ترجمه برای من یک نوع سرمایهگذاری فرهنگی است که موجب تسهیل گفتگو میان اندیشهی جهانی و فرهنگ ایرانی میشود. نه تنها زمینهای فراهم میکند که خوانندگان بتوانند با اثر و اندیشهی مؤلف ارتباط برقرار کنند، بلکه موجب تقویت تفکر انتقادی در فضای فکری ایران میشود. ترجمه فقط یک حرفه نیست، بخشی از پروژهای بزرگتر برای توانمندسازی فکری جامعه است.
-
کارنامه ادبی مهدی سحابی در گفتوگو با اصغر نوری؛
مهدی سحابی؛ مترجمی که زبان را به هنر تبدیل کرد
اصغر نوری، مترجم ادبی، گفت: اگر ترجمه را نیز نوعی بازآفرینی هنری بدانیم، سحابی در این زمینه هنرمند تمامعیار بود. ترجمههایش تنها انتقال معنا نیستند؛ بلکه اجرا و بازآفرینی دوباره اثرند. او در همه ترجمههایش بر یکدستی زبان و لحن اثر پافشاری میکرد و مراقب بود هیچجا این هماهنگی از بین نرود.
-
با ترجمه محسن یاوری؛
کتاب «بیرون جهیدن از صف مردگان» منتشر شد
کتاب « بیرون جهیدن از صف مردگان - کارگاه نویسندگی خلاق» نوشته مارگارت اتوود با ترجمه محسن یاوری به بازار آمد.
-
در آیین رونمایی از یک کتاب مطرح شد؛
ترجمه به مثابه زیستن با اسطوره؛ ۴۵۱ روز همراهی سمیه سمساریلر با ویلیام جی. دوتی
اصفهان- مترجم کتاب «اسطورهنگاری و مطالعه اساطیر و آیینها» گفت: در طول ۴۵۱ روز ترجمه کتاب ویلیام جی. دوتی، هر روز با ذهن و نثر وی زندگی کردم.
-
مترجم «باکوی زیرزمینی» در گفتوگو با ایبنا:
قلم اردوبادی و احمد محمود شبیه هم است
ودود مردی، مترجم رمان «باکوی زیرزمینی: در وادی عشق و مبارزه»، نوشته محمدسعید اردوبادی، گفت: حال و هوای رماننویسی اردوبادی تا اندازه زیادی شبیه احمد محمود است؛ هر نویسنده ایرانی در حیطه کاری خودش بیهمتاست و کمک بزرگی به فرهنگ و ادبیات کشورمان کرده و جایگاهش محفوظ است؛ اما زندهیاد احمد محمود در این زمینه یگانه است.
-
مترجم «روح گمشده» در گفتوگو با ایبنا؛
«روح گمشده» جزیرهای خلوت در میان اقیانوس آثار الگا توکارچوک است
حسین عیدیزاده، مترجم کتاب «روح گمشده» الگا توکارچوک گفت: اگر بخواهیم برای آثار توکارچوک، با توجه به تنوع آنها، از داستان کوتاه گرفته تا جستار و رمانهای قطوری مثل «کتاب یعقوب»، از تشبیهی آشنا استفاده کنیم و بگوییم آثار او مانند اقیانوسی پهناور هستند، آن موقع «روح گمشده» حکم جزیرهای خلوت در میان این اقیانوس را دارد.
-
گفتوگو با محمود مزینانی، مترجم مجموعه «علوم ترسناک»؛
طنز میتواند ابزاری مناسب برای آموزش باشد
محمود مزینانی، مترجم مجموعه «علوم ترسناک»، معتقد است که کودکان و نوجوانان امروز با گذشته تفاوت پیدا کردهاند و دانش و آگاهیشان افزایش یافته است. او میگوید اگر نکات آموزشی را به شیوهی صحیح بیان کنیم، دوستنداشتنیترین علوم مثل ریاضی هم میتوانند جذاب باشند و در ذهن ماندگار شوند.
-
در گفتوگو با شیرین زارعپور؛
ترجمه انگلیسی «بانوی چریک» در حال انتشار است
نویسنده ادبیات پایداری گفت: ترجمه انگلیسی کتاب «بانوی چریک» تکمیل شده است و قرار است توسط یکی از ناشرانی که کتابهای زبان انگلیسی چاپ میکنند، با هزینه شخصی خودم منتشر شود.
-
در نشست تخصصی «هوش مصنوعی، ترجمه و پساویرایش» مطرح شد؛
آیا هوش مصنوعی مترجم انسانی را بازنشسته میکند؟
هوش مصنوعی برای مترجمان ضعیف یک «خداحافظی» و برای مترجمان ممتاز یک دستیار تمام عیار است. این پیام نشست تخصصی «هوش مصنوعی، ترجمه و پساویرایش» در سرای اهل قلم خانه کتاب و ادبیات ایران بود؛ جایی که بر لزوم انطباق با این فناوری برای بقا در عرصه جدید ترجمه تأکید شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب «گفتوگو با اندرو وایت»:
اندرو وایِت، هنرمندی که واقعیت را با احساس تلفیق کرد
اندرو وایت یکی از برجستهترین نقاشان آمریکایی قرن بیستم است که به خاطر سبک واقعگرایانه و پرجزئیاتش با نقاشی آبرنگ و رنگ روغن مشهور است.
-
نشر چشمه منتشر کرد؛
موجودات استثنایی؛ روایت زنانی که نامشان در صخرهها مانده
رمان تاریخی «موجودات استثنایی» نوشته تریسی شوالیه سفری است به اوایل قرن نوزدهم در انگلستان؛ زمانی که علم زمینشناسی تازه در حال تولد بود و زنان در حاشیه دنیای علم میزیستند. داستان بر اساس زندگی واقعی دو زن شکل گرفته است: مری آنینگ، دختری از طبقه کارگر که در سواحل جنوبی انگلستان به جستوجوی فسیل میپردازد، و الیزابت فیلپوت، زنی میانسال از طبقهی متوسط که شیفته کشفیات مری میشود.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با مرتضی قلیچ:
مترجمی بهعنوان یک حرفه، آینده روشنی ندارد
قلیچ معتقد است: در جهان امروز، خواندن فقط از راه واژهها اتفاق نمیافتد؛ تصویرها هم روایت میکنند، ترجمه میکنند و معنا میسازند. عصری آغاز شده که در آن فرهنگ از مسیر نگاه و قاب عبور میکند، نه از صفحه و سطر، و مترجمِ حقیقی شاید همان کسی باشد که تصویر را میخواند.