سه‌شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۴۰۳ - ۰۹:۴۶
مترجمی که ادبیات امروز وامدار وسواس‌های اوست

رضا سیدحسینی در انتخاب کتاب‌ها وسواسی عجیب داشت و با ترجمه دقیق آثار ارزشمند در حوزه مکاتب ادبی و فکری غرب توانست دانشجویان و اهالی ادبیات ایران زمین را با آنچه در فرهنگ و ادب کشورهای دیگر می‌گذرد آشنا کند.

سرویس ادبیات خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): رضا سیدحسینی نویسنده و مترجم ممتاز ایرانی در ۲۲ مهر ۱۳۰۵ خورشیدی در اردبیل دیده به جهان گشود. وی تحصیلات مقدماتی را در اردبیل گذراند و بعد به تهران رفت و در رشته ارتباطات ادامه تحصیل داد. این نویسنده بعد از مدتی برای تکمیل مطالعات خود به مدرسه عالی ارتباطات پاریس رفت و سپس در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلم سازی پرداخت.

وی بعد از اتمام تحصیلات در آمریکا به ایران بازگشت و مدتی سردبیری مجله سخن را بر عهده گرفت. وی به مدت شش سال در فرهنگسرای نیاوران به تدریس فلسفه، ادبیات و مبانی نقد پرداخت و در همین ایام کار ترجمه را به صورت جدی دنبال کرد و به دلیل ترجمه‌های بی‌نظیر این نویسنده پرکار، در ۱۳۸۱ خورشیدی عنوان چهره ماندگار به او اعطا شد. همچنین نشان شوالیه از پالم آکادمیک فرانسه در ۲۰۰۰ میلادی نیز از جوایز جهانی این مترجم در حوزه ادبیات به شمار می‌رود.

از حسینی بیش از ۴۰ اثر منتشر شده که ترجمه‌های وی را از آثار نویسندگان برجسته‌ای چون آندره مالرو، اونوره دو بالزاک، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبر کامو، ماکسیم گورکی، توماس مان، جک لندن و چارلی چاپلین دربردارد.

از مهم‌ترین ترجمه‌های وی از فرانسه به فارسی می‌توان به «معشوقه‌های من» از موریس دوکُبرا، «غوغای ژوئیه» نوشته ارسکین کالدول، «لایم لایت» از چارلی چاپلین، «بهار کشنده» نوشته لاژوس ژیلاهی، «طاعون» اثر آلبر کامو، «مدراتو کانتابیله» از مارگریت دوراس، «ضدخاطرات» از آندره مالرو، «بهانه‌ها و بهانه‌های تازه» از آندره ژید و «در دفاع از روشنفکران» نوشته ژان پل سارتر اشاره کرد. حسینی با ترجمه‌های درخشان از آثار نویسندگان بزرگ، ادبیات ایران را برای همیشه وامدار خود کرده است و بسیاری از مکتب‌های فکری غرب را به جامعه ادبی شناساند و جامع و کامل‌ترین کتاب درباره سبک‌های ادبی، مکتب های ادبی اثر حسینی است که به ۴۰ زبان دیگر ترجمه شده است. در حقیقت حسینی بود که برای نخستین بار مکتب های ادبی را در ایران تدوین کرد.

این مترجم برجسته در مقدمه این اثر نوشته است: «من این کتاب را در آغاز به‌عنوان راهنمای ساده و فهرست‌وار برای آشنایی با ایسم‌های گوناگون ادبی نوشته بودم به امید اینکه در آینده، اساتید متخصص، نویسندگان و محققان آثار کامل تری در این مورد ارایه کنند، اما چنین نشد و کتاب به عنوان یگانه منبع و حتی کتاب درسی درباره مکتب ها باقی ماند.»

حسینی در انتخاب آثار وسواسی ستودنی داشت و کتاب‌هایی را برای ترجمه برمی‌گزید که ابتدا تفکر نویسنده آن را بپذیرد و بتواند ارتباط روحی با آن برقرار کند به همین دلیل آثار وی مخاطبان زیادی داشت. ترجمه‌های رضا سیدحسینی به‌راستی الگوی مترجمان جوان است و زبانی روشن، ساده، بی‌تکلف و دلنشین دارد.

وی پس از تحمل یک دوره بیماری در ۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۸ دیده از جهان فروبست.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها