یکشنبه ۱۵ فروردین ۱۳۸۹ - ۱۶:۵۹
فاصله‌‌هاي زبان فارسي و تاجيكي بايد برداشته شوند

حسن قريبي به بهانه انتشار كتاي «دستور خط فارسي تاجيكي»، سي و هشتمين نامه فرهنگستان زبان و ادبيات فارسي، گفت: بسياري از آفرينش‌هاي هنري، علمي و فرهنگي مكتوبات فارسي زبان در تاجيكستان، به خط سيريليک نوشته شده‌اند و اين خط مانند يک فاصله ميان ما و آن‌هاست./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، قريبي درباره اين كتاب توضيح داد: از آنجايي كه بعد از فروپاشي شوروي، آشفتگي‌هايي در شيوه نگارش خط سيريليک رخ داد، برخي از كارشناسان براي جلوگيري از اين آشفتگي، گروهي را تشكيل دادند و شيوه نگارش و رسم‌الخطي را ارايه كردند كه در سال 1998 به تصويب جمهوري تاجيسكتان رسيد و رايگان ميان دانشجويان و استادان توزيع شد. 

وي درباره شيوه نويسه‌گرداني و توضيحات بر اين دستور خط، گفت: دستور زبان تاجيكي‌ها براساس زبان روسي است و نياز بود كه به روي آن تصرفاتي انجام شود. من كلمات متداول فارسي را براي برخي واژه‌ها جايگزين كردم؛ ‌همچنين آن‌ها را به لحاظ نحوي نيز مورد ارزيابي قرار دادم و تغييرات لازم در آن‌ها اعمال شد.

وي افزود: اين كتاب مي‌تواند براي دانشجويان ايراني در تاجيكستان و كساني كه در ايران به يادگيري خط سيريليک علاقمندند، مورد استفاده قرار گيرد. 

قريبي همچنين درباره اهميت و جايگاه اين كتاب توضيح داد: از آنجايي كه تاجيكي‌ها براي آموزش زبان فارسي قدم‌هايي برداشته بودند و از مدت‌ها پيش آموزش زبان نياكان، كه همان زبان فارسي است را در كنار خط سيريليک آغاز كرده‌اند، اين انتشار به عنوان يک گام به سوي ارتباط ميان تاجيكستان و ايران است. 

قريبي در بخشي از مقدمه اين كتاب نوشته است: «سياست‌گذاران فرهنگي دو كشور ايران و تاجيكستان، تاكنون به دلايلي، در امر خط، جنبه‌هاي سياسي و راهبردي را بر جنبه‌هاي اجتماعي و علمي آن برتري داده‌اند. به ‌هر حال، مقاومت‌هاي سياسي مانع دسترسي آسان دو كشور به فرآورده‌هاي كتبي يكديگر بوده ‌است. در اين باب، هرچند فرصت‌هايي از دست رفته به نظر مي‌رسد، زمان آن رسيده كه رسميت خط سيريليک در تاجيكستان، از جانب سياست‌گذاران فرهنگي ايران، به‌عنوان واقعيت پذيرفته شود و تحقق انديشه‌هاي آرماني به زماني مساعدتر واگذاشته شود. تاجيكستان نيز سزاوار است سوداي بهره‌گيري از سرمايه‌هاي ادب كلاسيک و معاصر و نيز زبان علم ايران امروز را در سر بپروراند و بر اندوخته‌هاي خود بيفزايد. نويسه‌گرداني اين متن، با بازنويسي يا تصرفاتي در پاره‌هايي از آن همراه شده‌ است، تنها بدين منظور كه فهم آن براي كساني كه به خط فارسي خوگر گشته‌اند و بخواهند نوشته‌هاي به خط سيريليک را بخوانند و بنويسند، آسان شود. ضمنا به‌جاي اصطلاحات دستوري و تعبيرات متداول در زبان تاجيكي كه براي فارسي‌زبانان ما نامانوس به نظر مي‌رسيده، متناظر آن‌ها در زبان فارسي معيار امروز نشانده شده‌ است. همچنين، در شواهد، معناي واژه‌هايي را كه در زبان فارسي معيار امروزي، مهجور يا منسوخ و يا غريبه شمرده مي‌شوند، به دست داده شده‌ است.»
 
«دستور خط فارسي تاجيكي» (شيوه‌نامه مصوب و دستور نگارش زبان فارسي تاجيكي كميسيون تطبيق قانون زبان جمهوري تاجيكستان)، با نويسه‌گرداني و توضيحات حسن قريبي، به شمارگان 1500 نسخه از سوي فرهنگستان زبان و ادب فارسي منتشر شد. 

اين كتاب 56 صفحه‌اي با قيمت 1250 تومان ارايه مي‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها