آتوسا صالحی با اشاره به اینکه مجموعه «تام گیتس»، الهامبخش خود نویسندگان غربی هم بوده بیان کرد: بعد از انتشار این مجموعه، نویسندگان غربی به نوشتن شکلهای متفاوتی از رمانهای گرافیکی پرداختهاند.
وی ادامه داد: نویسنده، نخستین جلد از این مجموعه را سال 2011 منتشر کرده است؛ کتابی که در همان سال اول با استقبال زیاد مواجه و برنده جایزه «رد هاوس» شد؛ جایزهای که از سوی خود بچهها به یک کتاب تعلق میگیرد.
مترجم مجموعه «تام گیتس» در ادامه بیان کرد: من جلد اول این مجموعه را همان سال 2011 که کتاب منتشر شد، انتخاب کردم؛ چون تصویرهای کتاب و زبان طنزآمیزش برایم بسیار جذاب بود. خوشبختانه نشر افق هم با انتشار این مجموعه موافقت کرد؛ البته انتشار کتاب بهخاطر صفحهآرایی آن، طولانی شد چون در مرحله صفحهآرایی باید فونت کتاب را تغییر میدادیم، بهاینخاطر که «تام گیتس» یک گرافیک- رمان است.
صالحی، «تام گیتس» را یک مجموعه تعاملی دانست و افزود: این مجموعه به شکلی نوشته شده که مخاطبان هم میتوانند در آن نقش داشته باشند. چون نویسنده، صفحاتی را خالی گذاشته که مخاطبش با نقاشی و به کار انداختن تخیل خود، آن را کامل کند.
این نویسنده و مترجم کودک و نوجوان در پاسخ به اینکه مترجمها چگونه میتوانند الگوسازی کنند گفت: مجموعه «تام گیتس» از ایدههای جالب برای نوشتن داستانهای متفاوت، پُر است. این که تصویر و متن، کنار هم جلو میروند و اگر متن خندهدار است، حتی فونت نوشتن تغییر کرده و تصویر هم طنازانه و خندهدار شده، در کمتر کتابی به چشم میخورد.
صالحی در ادامه و با اشاره به اینکه مجموعه «تام گیتس»، الهامبخش خود نویسندگان غربی هم بوده بیان کرد: بعد از انتشار این مجموعه، نویسندگان غربی به نوشتن شکلهای متفاوتی از رمانهای گرافیکی پرداختهاند و از سوی دیگر برای خود من، «تام گیتس» به لحاظ پرداخت شخصیتها و ایدهپردازی و همچنین آموزش نویسندگی به خود بچهها جالب بود.
او در پاسخ به اینکه ترجمههای متعددی از مجموعههای پرمخاطب، چون «تام گیتس» وجود دارد و این مخاطب را دچار سردرگمی میکند گفت: مخاطبان حرفهای و کتابخوان، مترجمها و ناشران خوب را میشناسند. به جز این فهرستهایی چون «لاکپشت پرنده» یا آنچه از سوی کانون پرورش فکری و شورای کتاب کودک منتشر میشوند و به معرفی کتابهای برتر میپردازند هم میتوانند به مخاطبان برای انتخاب ترجمه و کتاب بهتر کمک کنند.
آتوسا صالحی نبود قانون کپیرایت را یکی از معضلات جدی کتاب کودک و نوجوان دانست و افزود: تا زمانی که کپیرایت را به رسمیت نشناسیم، هیچ اتفاق خاصی نمیافتد و ناشران و مترجمان به راحتی به خود اجازه میدهند ترجمههای خوب را انتخاب و چند جمله را پس و پیش و به نام خود منتشر کنند.
مترجم مجموعه «تام گیتس» در پایان گفت: افق، نخستین ناشری بود که این مجموعه را منتشر کرد. اگرچه انتشار این کتابها با تاخیر انجام شد بهاینخاطر که هم صفحهآرایی متفاوت بود هم خود من، جزو مترجمانی هستم که ترجمه را یک کار ماندگار میدانم و دلم نمیخواهد دقت و کیفیت را فدای سرعت کنم تا اگر سالها بعد کودکی یا نوجوانی ترجمه مرا خواند، دچار عذاب وجدان نشوم که ای کاش، دقت بیشتری در انتخاب کتاب و حتی بهکار بردن واژگان داشتم.
نظر شما