«محمد حزبائیزاده» نویسنده، روزنامهنگار و مترجم خوزستانی کتاب «سیدات القمر» نوشته جوخه الحارثی را از عربی به فارسی برگرداند و «انتشارات کتاب کولهپشتی» آن را در کتابی با عنوان «بانوان ماه» به دوستداران کتابخوانی عرضه کرد.
حزبائیزاده با بیان اینکه رمان «بانوان ماه» دارای شاخصهای برجستهای است، عنوان کرد: رمان «سَیّدَات القَمَر» به چند زبان زندۀ دنیا ترجمه شده است و علاوه بر دریافت جوایزی در جهان عرب، برنده جایزهی جهانی منبوکر 2019 شد. برخی منتقدان ادبی، این رمان را نمونه خوب جهانی شدن ادبیاتی میدانند که حوادث آن در جغرافیایی کاملاً محدود رخ میدهد.
وی در توضیح بخشی از این کتاب تصریح کرد: حوادثی که در روستای «عوافی» عمان اتفاق میافتد، حول زندگی زنان و مردان میچرخد و نویسنده با مهارت تمام، رمان خود را در فصلهایی کوتاه، بنا و آن را میان صداهای قهرمانانش تقسیم میکند. نویسنده به هر شخصیتی صدایی میبخشد تا بخشی از داستانش را بازگو کند. همه این صداها درنهایت در بافت رمان بههم میرسند تا دنیای خاص «بانوان ماه» را نشان دهند.
وی ادامه داد: در رمان «بانوان ماه» الحارثی، همه در پی یافتن نیمه گمشده خود هستند. این باور از زبان یکی از شخصیتهای رمان به نقل از کتابی کهن میآید. هرچند در نهایت میبینیم بیشتر این بانوان از رسیدن به آن بهشت خیالی در میمانند. به همین دلیل است که تمام شخصیتها در تعلیقی بین دو زندگی گرفتار هستند.
مترجم خوزستانی گفت: راوی از زبان «ماپا» یکی از شخصیتهای رمان میگوید: «به نظر او زندگی مانند شب و روز به دو بخش تقسیم میشد: آنچه، آن را زندگی میکنیم و آنچه درون ما زندگی میکند».
یادآوری میشود: محمد حزبائیزاده پیش از این آثاری چون «عطر فرانسوی»، «مریما»، «پل ناتمام»، «هر روز زاده میشویم»، «کرم ابریشم» و... را در کارنامه کاری خود دارد.
نظرات