به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در زنجان، سید باقر میرعبداللهی ظهر شنبه در مراسم افتتاح کتابخانه هدهد سفید در زنجان اظهار کرد: کار در حوزه کتابخانه یک فریضه و واجب فرهنگی است و کار در حوزه فرهنگ، احترام و شرافت دارد و نهاد کتابخانههای عمومی فضای خوب و مناسبی را برای دامن زدن به این شرافت فراهم کرده است.
وی تصریح کرد: کتابخانه لزوماً محل عضوگیری و امانت دهی کتاب نیست، بلکه محل ارائه خدماتی است که در حوزه فرهنگ بگنجد است.
میرعبدالهی با بیان اینکه کتابخانهها مکانی امن فرهنگی تلقی میشوند، تصریح کرد: خانوادهها با امنیت خاطر فرزندان خود را به کتابخانه میفرستند که این عامل انگیزه خوبی برای فعالان این مراکز است.
معاون کتابخانههای عمومی کشور مردم را از ارکان مهم کتابخانهها عنوان کرد و گفت: کتابخانه عمومی محلی است تا همه مردم در آن حضور داشته باشند.
وی با اشاره به اینکه اغلب اعضای کتابخانههای عمومی کودکان و نوجوانان هستند، اضافه کرد: باید در فضای نشر توجه به این گروه سنی تقویت شود.
وی با اشاره به اینکه ترجمه برای کودک و نوجوان با حد مطلوب فاصله دارد، گفت: باید در این حوزه تلاش بیشتری شود.
میرعبداللهی با اشاره به فعالیت مجموعه هدهد سفید گفت: هدهد سفید، مجموعه فعالیتهایی است که این کتابخانه، یکی از آنها است. برنامه تلویزیونی هدهد سفید؛ جایزه نشان هدهد سفید، جشنوارهای که طی آن نوجوانان کتاب برتر را انتخاب میکنند؛ کتابخانه سیار هدهد سفید و کتابخانههای ویژه کودک هدهد سفید نیز سایر موارد در مجموعه هدهد سفید هستند.
میرعبدالهی گفت: یکی از اهداف کتاب هدهدسفید این است که به دنبال کشف استعدادهای نویسندگی بین اعضای کودک و نوجوان هستیم؛ دیگر اینکه، کسانی دستاندرکار آمادهسازی این کار هستند که با مجموعه کتابخانهها تعامل و دغدغه کتابخوانی دارند.
وی تصریح کرد: سه هزار و ۷۰۰ کتابخانه را اداره میکند و در ذهن ناشران به نام ابرخریدار معرفی شده است؛ اما خودش را جدا از ناشران نمیداند و به محتوای کتابها توجه دارد. فرآیند ارزیابی در نهاد کتابخانهها به موضوعات مختلفی توجه دارد.
وی ادامه داد: به جز این، اهمیت موضوع ترجمه در حوزه کودک و نوجوان هم از لحاظ کیفی و هم کمّی محرز است.
میرعبدالهی گفت: تجربه به ما نشان داد که بخش درخور توجهی از ناشران برنامهای برای ترجمه ندارند و بازارمحور هستند، این بازار داغ، چندان توجهی به مسئله فرهنگی مخاطب ندارد؛ بنابراین تمامی این موارد حساسیت موضوع ترجمه کتابهای کودک و نوجوان را برای ما زیاد میکند.
نظر شما