رحیم مخدومی درباره ضرورت ترجمه آثار دفاع مقدس به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در نمایشگاه کتاب تهران گفت: درباره ترجمه باید بگویم اخیراً متن نخستین دیدارهای رهبری با نویسندگان دفاع مقدس را میخواندم، دیداری که تیرماه سال ۷۱ انجام شد. برایم خیلی جالب بود در زمانی که کتابهای دفاع مقدس شاید در حد ۳۰ عنوان بود و هنوز برای جامعه جا نیفتاده که نیاز به ادبیات دفاع مقدس داریم. چون جنگ تمام شده و تصور بسیاری از ناشران و مطبوعات این است موضوعی که تمام شده نیاز به پرداختن ندارد.
او افزود: رهبری در رصد جنگ چند اقدام اساسی انجام میدهد، نخست؛ اشاره میکنند تمام کتابهایی که در زمینه جنگ منتشر شده، همه را مطالعه کردم. نکته دوم؛ پذیرفتن نویسندگان است تا به صورت مستقیم با آنها گفتوگو کند. این دیدار و گفتوگو باعث میشود که نویسندگان در این راه ثابت قدم شوند و بمانند. چون برخی از آنها آمده بودند یک کتاب بنویسند و بروند.
مدیر نشر رسول آفتاب اظهار کرد: نکته دیگر این است که افق بلندمدتی را ترسیم و اشاره میکنند که نیاز به جنگ و صلح دفاع مقدس خودمان داریم. در آن دیدار در زمینه ترجمه صحبت میکنند. زمانی که هنوز کتاب دفاع مقدس جایگاه خودش را پیدا نکرده است و ناشر این حوزه همینطور.
رحیم مخدومی گفت: همان موقع راه زیادی در میان بود تا آثار دفاع مقدس در سطح بینالملل ترجمه شود. در همان دیدار رهبری اشاره میکند که بعضی از آثار قابلیت این را دارند که به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شود.
او با اشاره به اولویت ترجمه عربی با انگلیسی عنوان کرد: امروز کتابهایی از دفاع مقدس به زبان اردو، اسپانیایی و فرانسوی ترجمه شده است و یکی از کتابهای من نیز با نام «بین دنیا و بهشت» به زبان فرانسوی ترجمه شده است. این کتاب زندگی یک مجروح جنگ است که ۱۷ سال را در کما میگذراند و عاقبت شهید میشود.
این نویسنده ادامه داد: ترجمه آثار دفاع مقدس باید به زبانهایی باشد که مخاطب دارد. برای نمونه زبان اسپانیایی الان مخاطب زیادی دارد و بعضی از نویسندگان و ناشران در این زمینه فعالیت میکنند.
رحیم مخدومی گفت: درباره اینکه اثری به عربی یا انگلیسی ترجمه شود، خیلی نمیتوانیم اولویتبندی کنیم. باید این نکته را مورد بررسی قرار دهیم که کدام کتاب و موضوع را برای کدام مخاطب با چه زبانی ترجمه کنیم؟ برای این مهم نیاز به بررسی و برنامهریزی است یا اینکه اولیتر است برای کدام کشورها آثاری برای ترجمه داشته باشیم؟ با این نگاه میتوان اولویتبندی کرد به طور عام به تمام زبانهای دنیا ترجمه آثار دفاع مقدس نیاز است، چون مخاطب ما بشریت است.
او افزود: این نکته را از این منظر عرض میکنم چون جمهوری اسلامی در ایران شکل گرفت که منادی دین مبین اسلام و پیامبری باشد که آموزههای آن انسانساز است و تمام عالم احتیاج دارند به طی کردن مسیری که آنها را به انسانسازی برساند. به همین دلیل ترجمه آثار دفاع مقدس به تمام زبانهای دنیا باید در نظر گرفته شود.
مدیر نشر رسول آفتاب درباره انتخاب زندگینامه، داستان یا خاطره برای ترجمه عنوان کرد: تصور میکنم دفاع مقدس آنقدر سوژه ناب دارد که ما را از انتخاب داستان برای ترجمه بینیاز میکند. داستان به دلیل جذابیتی که دارد، محبوبیت پیدا کرده است، اما به نظرم ما در این زمینه بهتر است سراغ ترجمه آثاری برویم که مستندنگاری شده است. به نظرم خاطرات و زندگینامه مستند که از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برخوردار است، در ترجمه میتواند تاثیرگذاری خودش را داشته باشد. این سخن به معنای آن نیست که ما در زمینه دفاع مقدس داستان جذاب و قوی نداریم، بلکه داستان هم جایگاه خودش را دارد.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلای امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود
نظر شما