ترجمه کتاب
-
مدیرکل کتابخانههای عمومی قزوین خبر داد؛
افتتاح ۲ کتابخانه عمومی در «شریف آباد» و «قشلاق» تا پایان ۱۴۰۳
قزوین- مدیرکل کتابخانههای عمومی استان قزوین از افتتاح دو کتابخانه در شهرهای شریفآباد و قشلاق تا آخر سال جاری خبر داد.
-
یک فعال فرهنگی مطرح کرد:
چرا سنوار، دشمن خود را بهعنوان مخاطب انتخاب کرده است؟
پژوهشگر و فعال فرهنگی گفت: سنوار رمان «خار و میخک» را به زبان دشمن نوشته است، چرا نویسنده، دشمن خود را بهعنوان مخاطب انتخاب کرده است؟ در واقع این سؤال مهمی است که باید به آن پرداخته شود.
-
همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی؛
کارگاه آموزش «ترجمه ادبی» در قزوین برگزار شد
قزوین- همزمان با سی و دومین دوره هفته کتاب و کتابخوانی، کارگاه آموزش ترجمه ادبی با حضور علی قانع، نویسنده و مترجم برگزار شد.
-
به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ترجمه ؛
نشست بزرگداشت روز جهانی ترجمه برگزار میشود
نشست تخصصی بزرگداشت روز ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه در کافه کتاب ونک به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی و با حضور مترجم رمان «کتابخانه نیمهشب» برگزار می شود.
-
در آیین نکوداشت حسن میرعابدینی مطرح شد؛
کسی که رمان میخواند، انسانیتر رفتار میکند
حسن میرعابدینی، مترجم ادبی در نشستی که به نکوداشت او تخصیص داشت، گفت: کسی که رمان میخواند، احتمال دارد بتواند با شریک شدن در تجربه رمانها، انسانیتر رفتار کندو شاید یاد بگیرد به حق دیگری احترام بگذارد. ادبیات کمک میکند تا رویاهایمان را بپرورانیم.
-
از سوی نشر عصرترجمه؛
«نقد ترجمه در ایران» به چاپ چهارم رسید
«نقد ترجمه در ایران» تألیف امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی به چاپ چهارم رسید
-
به همت انتشارات زبان علم؛
کتاب «هوش مصنوعی برای همه» در خراسان شمالی روانه بازار کتاب شد
خراسان شمالی- کتاب «هوش مصنوعی برای همه» با ترجمه حمید خسرویخواجهها در بجنورد منتشر و روانه بازار کتاب شد.
-
در خرمآباد؛
کتاب «خط خاطره» به زبان انگلیسی منتشر شد
لرستان - کتاب «خط خاطره»، روایتشناسی خاطرات دفاع مقدس در سه کتاب «چزابه»، «جنگ دوست داشتی» و «بابا نظر» به قلم «عصمت دهقانی» و ترجمه «محمدرضا پاکدل» به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
-
مترجم جوان ایلامی:
مجید طوبیا از جسورترین نویسندگان مصری است
ایلام -سیدمهدی حسینینژاد مترجم جوان ایلامی گفت: «مجید طوبیا» از جسورترین نویسندگان مصری است.
-
مترجم آثار هارلن کوبن در گفتوگو با ایبنا:
«پیدایت میکنم» رمانی با معماهای چندلایه و غافلگیرکننده است
محدثه احمدی که ترجمه آخرین اثر داستانی هارلن کوبن با عنوان «پیدایت میکنم» را به تازگی راهی بازار کتاب کرده است، گفت: این رمان دارای معماهای چندلایه و غافلگیرنده است.
-
مترجم «شیفت شب» در گفتوگو با ایبنا:
الکس فینلی ابایی از توصیف صحنههای بیرحمانه و خشن ندارد
مریم رفیعی، مترجم پرکار کشورمان گفت: الکس فینلی در «شیفت شب» بهخوبی توانسته در ایجاد اضطراب و هیجان و دلهره در مخاطب موفقیتآمیز عمل کند و پیچشهای داستانیاش مو به تن خواننده سیخ میکند.
-
مترجم «دختران زیر آفتاب تابان»:
آخرین کتاب هدر موریس روایت جنگیدن برای بقاست
هاله افشاری، مترجم، گفت:آخرین اثر داستانی هدر موریس با عنوان «خواهران زیر آفتاب تابان» درباره جنگ، درد و رنج، گرسنگی، دلتنگی و از همه مهمتر در مورد امید و تابآوری است.
-
به همت انتشارات اداره کل هنرهای نمایشی؛
نشست «تاثیر ترجمه کتابهای مرجع بر آموزش بازیگری در ایران» برگزار میشود
دفتر پژوهش، آموزش و انتشارات اداره کل هنرهای نمایشی در یک نشست تخصصی به موضوع آموزش بازیگری در ایران میپردازد.
-
مترجم «به راحتی چشم بر تو خواهم بست»:
سادهنویسی بارزترین ویژگی ماری وارِی است
آریا نوری که تاکنون ترجمه سه عنوان از آثار ماری وارِی را در پرونده دارد، گفت: بارزترین ویژگی آثار این نویسنده سادهنویسی است که در «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نیز نمود دارد.
-
از سوی نشر شبنا عرضه شد؛
تازههای ترجمهای فرانک سالاری در بازار کتاب
فرانک سالاری از انتشار سه رمان ترجمهای با عناوین «اجازه نده او بماند»، «اینجا همه دروغگو هستند» و «عکسهای پنهان» از سوی نشر شبنا خبر داد.
-
با رویکردی علمی در ایران؛
نخستین جشنواره ترجمه ادبیات نوجوان «جُمان» فراخوان داد
«جُمان» (جایزه بهترین مترجم ادبیات نوجوان) نخستین جایزه ترجمه ادبیات نوجوان با رویکرد علمی در ایران است که به مترجم برتر این حوزه اهدا میشود.
-
مترجم «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد»؛ در گفتوگو با ایبنا:
رمانی که از معضل گسترش شبکههای اجتماعی میگوید
علی شاهمرادی، مترجم گفت: لیزا جوئل در رمان «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد» از سوءتفاهمها و معضلاتی میگوید که بهواسطه گستردگی شبکههای اجتماعی شکل میگیرد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۳
ذائقه مخاطب در ترجمه را نمیشناسیم
امیرشهریار امینیان، رئیس هیات مدیره انجمن ناشران دفاع مقدس معتقد است: در ترجمه ادبیات دفاع مقدس ذائقه مخاطب را نمیشناسیم و برای همین تا کنون موفق نبودیم.
-
مترجم آثار ادیمی:
ردپای جنگ و ناامنیهای الجزایر در آثار ادیمی مشهود است
آذر نورانی، مترجم آثار کئوتر ادیمی گفت: با وجود اینکه آثار کئوتر ادیمی به زبان فرانسوی نوشته شده، شاید مخاطب فرانسوی درک کاملی از آن نداشته باشد اما از آنجایی که فرهنگ و سبک نوشتاری نویسندههای آفریقای شمالی بسیار با فرهنگ ما همخوانی دارد، برای ما قابل درک است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۲
ناموفق بودن در ترجمه تنها محدود به ادبیات جنگ نیست
مسعود امیرخانی، پژوهشگر و مترجم گفت: روی ترجمه داستان کوتاه دفاع مقدس بسیار میتوان سرمایهگذاری کرد. با ترجمه خاطرات جنگ هم موافق هستم مشروط بر اینکه روی انتخاب گزیدههایی مناسب (که هم تصویرگر فرهنگ عاشورایی، دینی و ملی رزمندگان ما باشد و هم برای مخاطب خارجی قابل درک و فهم و جذابیت باشد) کار شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۱
۲۰۰ کتاب با حفظ استاندارد ادبیات دفاع مقدس ترجمه شده است
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس معتقد است آثاری که در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس ترجمه شده، قابلیت عرضه در نمایشگاههای خارجی را دارد. چون این آثار مراحل بررسی و ارزیابی را طی کرده تا در نمایشگاههای خارجی عرضه شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۰
ترجمه در قالب رمان دفاع مقدس مخاطب بینالمللی بیشتری دارد
علیمحمدطرفداری، پژوهشگر تاریخ معاصر معتقد است: از آنجا که رمان و داستان، مخاطبان بینالمللی بیشتری دارند، توجه به گونه داستان و رمان برای ترجمه آثار دفاع مقدس اهمیت و ضرورت بیشتری دارد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۹
اخباری حاکی از موفقیت آثار ترجمه شده نداریم
معاون پژوهشی موسسه پیام آزادگان معتقد است: به نظرم در امر ترجمه کتابهای دفاع مقدس و ادبیات پایداری موفق نبودیم. چون اگر موفق شده بودیم، اخبار و نتایج آن به گوشمان میرسید.
-
جام ملتهای اروپا از دریچه ادبیات- ۵
شاعر پارسیگوی سرزمین تپهها و عقابها کیست؟
هرمزگان - ایران بر ادبیات آلبانی تاثیرات مختلفی داشته است و حتی برخی از شاعران این کشور به زبان پارسی شعر سرودهاند.
-
دبیر کنگره بینالمللی شهدای مدافع حرم و جبهه مقاومت؛
بودجه کنگره با فروش کتاب تامین شد/ترجمه ۲۷ عنوان کتاب به زبانهای زنده دنیا
حجتالاسلام علی شیرازی گفت: از مجموع ۱۶۵ عنوان کتاب برای کنگره بین المللی شهدای مدافع حرم و جبهه مقاوم، ۲۷ عنوان به چند زبان زنده دنیا از جمله عربی، فرانسوی، روسی و استانبولی ترجمه شده و ۱۱ عنوان در حال ترجمه است.
-
ایبنا گزارش میدهد؛
هزینههای بالای چاپ کتاب کودکان/ دولت از ناشران حوزه کودک بیشتر حمایت کند
ایلام– با توجه به گرانی کتاب کودک و هزینههای بالای چاپ و نشر کتاب کودک، حمایت دولت از ناشران این حوزه میتواند بر کتابخوان کردن کودکان و نوجوانان کمک کند و موجب افزایش سرانه مطالعه در جامعه و رشد و پیشرفت آن شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۸
سهم ایران در بازار جهانی ترجمه حتی در جبهه مقاومت هم اندک است
مهدی خانعلیزاده، مترجم و پژوهشگر گفت: به نظرم تغییر نگاه به ترجمه حاکمیتی است و باید در دست بالا اتفاق بیفتد. چون اکنون ایران در بازار جهانی کتاب حتی متاسفانه در بازار منطقه مقاومت هم حضور چندانی ندارد!
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۷
ادبیات دفاع مقدس دچار عدم تعادل در روایت عشق و جنگ است
مرضیه نظرلو، پژوهشگر و مولف دفاع مقدس معتقد است: متاسفانه امروز در ادبیات مقاومت و پایداری دچار یک عدم تعادل شدیم. در دهه ۷۰ و ۸۰ به شدت حذفیات در خاطرات و روایات جنگ را داریم؛ خاطرات ناقص و تکبعدی است و چندان قابل ترجمه نیست، حالا درهایی به روی مولفان و راویان جنگ گشوده شد و یکدفعه از این طرف بام افتادند و حالا در روایت زندگی شهدای مدافعان حرم به بدترین شیوه تنها به خاطرات عاشقانه پرداخته میشود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۶
چرا در ترجمه موفق نبودیم؟/ ارائه آثار به کشورهای فارسیزبان
مدیر انتشارات روایت فتح گفت: متاسفانه، تاکنون در زمینه ترجمه آثار ادبی جنگ موفق نبودیم شاید یکی از دلایل آن، استفاده از مترجم داخلی است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس-۵
ترجمه روشنگر حقایق جنگ ایران و عراق است
غلامرضا عزیزی، سندپژوه و تاریخنگار گفت: به نظرم ضرورت ترجمه از این لحاظ است تا آنچه در جنگ ایران و عراق گذشت از طریق رسانه کتاب به سمع و نظر آنها برسانیم و وقتی کتابها ترجمه شود، فضا برای ساخت فیلم و سریال به زبانهای دیگر فراهم میشود.