ترجمه کتاب
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۱
۲۰۰ کتاب با حفظ استاندارد ادبیات دفاع مقدس ترجمه شده است
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس معتقد است آثاری که در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس ترجمه شده، قابلیت عرضه در نمایشگاههای خارجی را دارد. چون این آثار مراحل بررسی و ارزیابی را طی کرده تا در نمایشگاههای خارجی عرضه شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۰
ترجمه در قالب رمان دفاع مقدس مخاطب بینالمللی بیشتری دارد
علیمحمدطرفداری، پژوهشگر تاریخ معاصر معتقد است: از آنجا که رمان و داستان، مخاطبان بینالمللی بیشتری دارند، توجه به گونه داستان و رمان برای ترجمه آثار دفاع مقدس اهمیت و ضرورت بیشتری دارد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۹
اخباری حاکی از موفقیت آثار ترجمه شده نداریم
معاون پژوهشی موسسه پیام آزادگان معتقد است: به نظرم در امر ترجمه کتابهای دفاع مقدس و ادبیات پایداری موفق نبودیم. چون اگر موفق شده بودیم، اخبار و نتایج آن به گوشمان میرسید.
-
جام ملتهای اروپا از دریچه ادبیات- ۵
شاعر پارسیگوی سرزمین تپهها و عقابها کیست؟
هرمزگان - ایران بر ادبیات آلبانی تاثیرات مختلفی داشته است و حتی برخی از شاعران این کشور به زبان پارسی شعر سرودهاند.
-
دبیر کنگره بینالمللی شهدای مدافع حرم و جبهه مقاومت؛
بودجه کنگره با فروش کتاب تامین شد/ترجمه ۲۷ عنوان کتاب به زبانهای زنده دنیا
حجتالاسلام علی شیرازی گفت: از مجموع ۱۶۵ عنوان کتاب برای کنگره بین المللی شهدای مدافع حرم و جبهه مقاوم، ۲۷ عنوان به چند زبان زنده دنیا از جمله عربی، فرانسوی، روسی و استانبولی ترجمه شده و ۱۱ عنوان در حال ترجمه است.
-
ایبنا گزارش میدهد؛
هزینههای بالای چاپ کتاب کودکان/ دولت از ناشران حوزه کودک بیشتر حمایت کند
ایلام– با توجه به گرانی کتاب کودک و هزینههای بالای چاپ و نشر کتاب کودک، حمایت دولت از ناشران این حوزه میتواند بر کتابخوان کردن کودکان و نوجوانان کمک کند و موجب افزایش سرانه مطالعه در جامعه و رشد و پیشرفت آن شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۸
سهم ایران در بازار جهانی ترجمه حتی در جبهه مقاومت هم اندک است
مهدی خانعلیزاده، مترجم و پژوهشگر گفت: به نظرم تغییر نگاه به ترجمه حاکمیتی است و باید در دست بالا اتفاق بیفتد. چون اکنون ایران در بازار جهانی کتاب حتی متاسفانه در بازار منطقه مقاومت هم حضور چندانی ندارد!
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۷
ادبیات دفاع مقدس دچار عدم تعادل در روایت عشق و جنگ است
مرضیه نظرلو، پژوهشگر و مولف دفاع مقدس معتقد است: متاسفانه امروز در ادبیات مقاومت و پایداری دچار یک عدم تعادل شدیم. در دهه ۷۰ و ۸۰ به شدت حذفیات در خاطرات و روایات جنگ را داریم؛ خاطرات ناقص و تکبعدی است و چندان قابل ترجمه نیست، حالا درهایی به روی مولفان و راویان جنگ گشوده شد و یکدفعه از این طرف بام افتادند و حالا در روایت زندگی شهدای مدافعان حرم به بدترین شیوه تنها به خاطرات عاشقانه پرداخته میشود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۶
چرا در ترجمه موفق نبودیم؟/ ارائه آثار به کشورهای فارسیزبان
مدیر انتشارات روایت فتح گفت: متاسفانه، تاکنون در زمینه ترجمه آثار ادبی جنگ موفق نبودیم شاید یکی از دلایل آن، استفاده از مترجم داخلی است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس-۵
ترجمه روشنگر حقایق جنگ ایران و عراق است
غلامرضا عزیزی، سندپژوه و تاریخنگار گفت: به نظرم ضرورت ترجمه از این لحاظ است تا آنچه در جنگ ایران و عراق گذشت از طریق رسانه کتاب به سمع و نظر آنها برسانیم و وقتی کتابها ترجمه شود، فضا برای ساخت فیلم و سریال به زبانهای دیگر فراهم میشود.
-
مترجم آثار مریلین رابینسون:
«لیلا» داستانی از ایمان، عدالت و جاودانگی است
مرجان محمدی، مترجم، گفت: در رمانهای مریلین رابینسون باورهای دینی شخصیتها مدام به چالش کشیده میشود و مفاهیمی مانند عدالت زیر ذرهبین میرود.
-
مترجم «داستان زندگی تو» مطرح کرد؛
تد چیانگ خوانندگانش را شوکه میکند
فاطمه احمدی آذر، مترجم «داستان زندگی تو» گفت: تد چیانگ در داستانهایش بهخوبی تصورهای پیشفرض را نابود و احتمال پیش رفتن مسیرهای دیگر را جلوی مخاطب میگذارد.
-
رئیس کمیسیون برنامه و بودجه مجلس:
ترجمه ادبیات مقاومت نه یک انتخاب، بلکه یک اضطرار است
حمیدرضا حاجی بابایی گفت: باید به ترجمه ادبیات دفاع مقدس و مقاومت نه به صورت انتخاب بلکه به شکل اضطرار دنبال شود و این نیاز قطعی ماست که این فرهنگ را به دنیا صادر کنیم.
-
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق:
«ماجرای عجیب یک جشن تولد» خواندنی بود/ شعر مولانا به دل مینشیند
میسا جبر، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق گفت: کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» درباره زندگی یک شهید که قسمتی از فرهنگ ایران را بازتاب داده، برای من جالب و خواندنی بود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۱
رحیم مخدومی: زندگینامه مستند در ترجمه از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برخوردار است
رحیم مخدومی، ناشر و نویسنده معتقد است: خاطرات و زندگینامه مستند که از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برقرار است، در ترجمه میتواند تاثیرگذاری خوبی داشته باشد.
-
توسط نشر مهرگان خرد؛
کتاب «بهمن خانه امن» روی پیشخان کتابفروشیها رفت
اردبیل- کتاب « بهمن خانۀ امن» ترجمه کریم عظیمی ججین در حوزه ادبیات نمایشی با همت انتشارات مهرگان خرد منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم آثار ادبیات ترکی؛
عثمانیها فارسی آموختند تا شعر بگویند/ تفاوتهای ایران و ترکیه در ادبیات کلاسیک و مدرن
آذربایجان شرقی– ایلناز حقوقی مترجم آثار ادبیات ترکی معتثقد است که ادبیات کلاسیک ایران بسیار قدرتمند است و در دولت عثمانی تا قرن ۱۹ میلادی در مدارس زبانهای عربی، فرانسوی و فارسی تدریس می شد، آنها فارسی یاد گرفتند تا شعر بگویند.
-
نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر کرد؛
«رقابت کوهستانی» شروع شد
رمان نوجوان «رقابت کوهستانی» به قلم ایرلیس هانتر با ترجمه ملیکا خوشنژاد از سوی نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر شد.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگر و مترجم خبر داد:
ترجمه خاطرات عبدالحلیم خدام در مرکز اسناد منتشر میشود
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگر و مترجم خبر داد: مقدمهای بر خاطرات معاون رئیسجمهور سابق سوریه نوشتم که در انتشارات مرکز اسناد انقلاب اسلامی به چاپ خواهد رسید.
-
به همت عضو هیئت علمی دانشگاه ایلام؛
مصاحبه در پژوهش علوم اجتماعی ترجمه و منتشر شد
ایلام- عضو هیئت علمی گروه جامعهشناسی و مطالعات فرهنگی دانشگاه ایلام،کتاب مصاحبه در پژوهش علوم اجتماعی را ترجمه و منتشر کرد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
کارشناس آفرینشهای ادبی کانون پرورش فکری هرمزگان خبرداد؛
ترجمه ۳ عنوان کتاب کودک به گویش بندری
هرمزگان - کارشناس آفرینشهای ادبی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان هرمزگان گفت: سه عنوان کتاب کودک به زبان بومی بازنویسی شد.
-
مترجم ادبیات ایتالیایی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه در توان هوش مصنوعی نیست
ابوالحسن حاتمی، مترجم ادبیات ایتالیایی گفت: کار ترجمه با هنر و خلاقیت سروکار دارد، بنابراین جایگزینی آن با هوش مصنوعی بعید و یا نامعقول است.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب رویای فریدا؛
«رویای فریدا» روایتی از سرسختی فریدا و جسارت نویسنده
کرمان- مترجم کتاب «رویای فریدا» گفت: این کتاب سرسختی «فریدا» و جسارت نویسنده کتاب، اسلاونکا دراکولیچ را به تصویر می کشد و اینها محرک بزرگ و انگیزه زیبایی برای ترجمه کتاب برای من بود.
-
آخرین یادگار جنگجوی امید در شیراز ترجمه میشود؛
رمان خلاقترین نویسنده فلسطین روی میز کار مترجم شیرازی
فارس_ سجاد عربی مترجم شیرازی ترجمه رمان «الاکسجین لیس للموتی»تنها رمان به جا مانده از نویسنده شهید فلسطینی هبه ابوندی را آغاز کرده است. او با تاکید بر اینکه با روایت شهدای طوفان الاقصی باید به جهان نشان داد که بیست و چندهزار شهید فقط عدد نیستند، ترجمه این رمان را ادای احترامی به نویسندگان شهید راه آزادی فلسطین دانست.
-
آموت منتشر کرد؛
«مثل آب برای گل»؛ داستانی گوتیک از دل گورستان فرانسوی
والری پِرَن در رمان «مثل آب برای گل» شخصیت اصلی داستان را در مسیری قرار داده است که از طریق کشف حقایق مربوط به زندگی مردگان مدفون در گورستان با واقعیت زندگی روبهرو میشود.