چهارشنبه ۱۷ مرداد ۱۴۰۳ - ۰۸:۴۱
ساده‌نویسی، بارزترین ویژگی ماری وارِی است

آریا نوری که تاکنون ترجمه سه عنوان از آثار ماری وارِی را در پرونده دارد، گفت: بارزترین ویژگی آثار این نویسنده ساده‌نویسی است که در «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نیز نمود دارد.

آریا نوری، مترجم زبان فرانسه، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا درباره رمان «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» از ماری وارِی که به تازگی چاپ دوم رسیده، توضیح داد: این اثر روایتگر ماجرای دو دوست صمیمی است که هر کدام از این دو نفر در یکی از جنبه‌های زندگی خود به بن‌بست رسیده است. کلوئه بیست‌وهشت‌ساله و اهل پاریس است. او هیچ موفقیتی در زندگی عاطفی خود به دست نیاورده و همین باعث می‌شود تا با دوست صمیمی خود، کنستانس، عهدی ببندد؛ قرار می‌شود کلوئه پاریس را ترک کرده و شش ماه برای زندگی به یک روستا برود تا بتواند رویای خود یعنی نویسندگی را دنبال کند؛ درعوض کنستانس هم متعهد می‌شود که در زندگی عاطفی و کاری خود تحولاتی عظیم را ایجاد کند. درونمایه کتاب روایتگر ماجراهایی است که در طول این تغییر و تحولات، برای این دو دوست پیش می‌آید.

c34cca7d569d46c18790af568f0aeb6e.webp

این مترجم که تاکنون ترجمه بیش از ۲۵ عنوان کتاب را برعهده داشته، درباره ماری وارِی گفت: او که نویسنده سی‌ونه‌ساله فرانسوی است، چند سالی است که تبدیل به یک نویسنده پرفروش شده و معمولاً استقبال بسیار زیادی از کتاب‌هایش می‌شود. وی جزو آن دسته از نویسندگانی است که سعی می‌‎کنند کتاب‌هایشان به جز مسائل سرگرم‌کننده، درونمایه‌ای آموزشی نیز داشته باشد. از این نویسنده تا امروز بیش‌تر از ده کتاب منتشر شده که تقریباً همه آنها جزو آثار پرفروش و پرمخاطب بازار کتاب در فرانسه محسوب می‌شوند. بارزترین ویژگی آثار این نویسنده، ساده‌نویسی اوست و وارِی کتاب‌های خود را طوری می‌نویسد که برای مخاطب عام قابل درک باشد. در عین حال پیام‌های مهم و اصلی خود را هم به خواننده منتقل می‌کند. «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» جایزه کتاب رمانتیک سال فرانسه و جایزه کنفیدانسیل را برای ماری وارِی به همراه داشت که این جوایز به صورت منظم و سالانه برگزار شده و جزو جوایز معتبر محسوب می‌‎شوند.

نوری در پاسخ به این پرسش که «ماری وارِی از چه کارکردهای روایی برای نگارش اثری طنزآمیز بهره برده است؟»، بیان کرد: او موفق شده است روایت طنزگونه را به دو شکل به مخاطب خود منتقل کند. در ابتدا به وسیله روایت اتفاقاتی که در طول داستان برای شخصیت‌های اصلی (کلوئه و کنستانس) رخ می‌دهد. سپس به واسطه گفت‌وگوهای بین شخصیت‌ها. همان طور که پیش‌تر گفتم، برگ برنده اصلی نویسنده، منتقل‌کردن پیام‌های اصلی خود در چارچوبی آمیخته با طنز است.

این مترجم با اشاره تجربه متفاوتش در ترجمه «به راحتی چشم بر تو خواهم بست»، درخصوص ترجمه آثار طنزآمیز در مقایسه با دیگر آثار توضیح داد: باتوجه به اینکه تجربه من بیشتر آثار منتشرشده در حوزه ادبیات پلیسی- جنایی، ترسناک و تریلر است، ترجمه این کتاب برایم تجربه‌ای کاملاً متفاوت بود. به‌خصوص که این اثر اولین کتابی بود که در این حوزه ترجمه می‌کردم. از این نویسنده تاکنون دو کتاب دیگر هم ترجمه کرده‌ام که یکی از آنها به نام «شغل خسته‌کننده‌ام، نامزد سابقم و همه بدبختی‌های دیگر من» در نشر البرز منتشر شده است. کتاب دیگری هم از این نویسنده ترجمه کرده‌ام که به‌زودی منتشر خواهد شد.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «فصل بهار فرارسیده است. اصلاً دقت نکرده بودم که دیگر صبح‌ها برفی زیر کفش‌هایم له نمی‌شود و یا وقتی پنجره را باز می‌کنم، تاکستان ونسان را برف نپوشانده است. حالا دیگر همه‌چیز سبز شده است. برای خاک‌سپاری مامی رز آمده‌ایم. آفتاب امروز بسیار گرم است و احساس می‌کنم دانه‌های عرق کم‌کم راه خود را روی پوستم پیدا می‌کنند. حتی نمی‌توانم یک قطره اشک بریزم. همه‌ی گل‌های رز قرمز گل‌فروشی را خریده‌ام. ونسان به من کمک کرد تا آن‌ها را به کلیسا ببرم.»

چاپ دوم رمان «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» در ۲۳۰ صفحه، با قیمت ۱۴۹ هزار تومان از سوی نشر شبنا در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفت.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها