ترجمه ادبی
-
همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی؛
کارگاه آموزش «ترجمه ادبی» در قزوین برگزار شد
قزوین- همزمان با سی و دومین دوره هفته کتاب و کتابخوانی، کارگاه آموزش ترجمه ادبی با حضور علی قانع، نویسنده و مترجم برگزار شد.
-
گاردین گزارش داد؛
ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه
بزرگترین ناشر در کشور هلند به صورت رسمی استفاده از هوش مصنوعی را برای کمک به ترجمه داستانهای تجاری تایید کرده است.
-
یک مترجم زبان اسپانیایی:
رمان بر شعر در ادبیات اسپانیایی برتری دارد
مجدالدین ارسنجانی، از مترجمان کتابهای ادبی و فلسفی زبان اسپانیایی گفت: در فارسی، شعر برتری کامل دارد و ادب پارسی بیشعر مستمند و عریان و کممایه است ولی در اسپانیایی، نثر، نمایشنامه و رمان اهمیت بسیاری دارند و شعر جایگاه برتری ندارد.
-
اثر دیگری از بندیکت ولس منتشر شد؛
«حقیقت دروغ»؛ داستانی در بیمرزی توهم و واقعیت
کتاب حقیقت دروغ بستهای غافلگیرکننده با صحنههای کافکایی، رویاهایی فریبنده و پردهبرداری از رازهای خانوادگی است
-
یک مترجم ادبیات داستانی مطرح کرد؛
ضرورتهای پانویسنویسی در ترجمه
نشست تخصصی بزرگداشت روز جهانی ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ، باحضور جمعی از فعالان عرصه ترجمه و علاقهمندان در کافه کتاب ونک برگزار شد.
-
همزمان با روز مترجم و ترجمه آبتین گلکار نوشت؛
ترجمه موجب معرفی اندیشه نو و حرکت ما میشود
همزمان با روز جهانی ترجمه، نهم مهرماه،آبتین گلکار مترجم و پژوهشگر ایرانی نوشت:ترجمه در هر شکلی، از ترجمه شفاهی و فنی و بازرگانی گرفته تا ترجمه کتبی و ادبی و فلسفی، موجب معرفی اندیشه نو میشود و اندیشۀ نو موجب حرکت اندیشه ما.
-
در آیین نکوداشت حسن میرعابدینی مطرح شد؛
کسی که رمان میخواند، انسانیتر رفتار میکند
حسن میرعابدینی، مترجم ادبی در نشستی که به نکوداشت او تخصیص داشت، گفت: کسی که رمان میخواند، احتمال دارد بتواند با شریک شدن در تجربه رمانها، انسانیتر رفتار کندو شاید یاد بگیرد به حق دیگری احترام بگذارد. ادبیات کمک میکند تا رویاهایمان را بپرورانیم.
-
از سوی نشر عصرترجمه؛
«نقد ترجمه در ایران» به چاپ چهارم رسید
«نقد ترجمه در ایران» تألیف امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی به چاپ چهارم رسید
-
مترجم آثار هارلن کوبن در گفتوگو با ایبنا:
«پیدایت میکنم» رمانی با معماهای چندلایه و غافلگیرکننده است
محدثه احمدی که ترجمه آخرین اثر داستانی هارلن کوبن با عنوان «پیدایت میکنم» را به تازگی راهی بازار کتاب کرده است، گفت: این رمان دارای معماهای چندلایه و غافلگیرنده است.
-
به همت نشر گستره؛
۲ اثر شناختهشده شاهرخ مسکوب تجدید چاپ شدند
«سوگ سیاوش» و «افسانههای تبای» دو اثر شناختهشده زندهیاد شاهرخ مسکوب، با طرح جلد جدید و تغییر نشر، از سوی انتشارات گستره عرضه شد.
-
مترجم «شیفت شب» در گفتوگو با ایبنا:
الکس فینلی ابایی از توصیف صحنههای بیرحمانه و خشن ندارد
مریم رفیعی، مترجم پرکار کشورمان گفت: الکس فینلی در «شیفت شب» بهخوبی توانسته در ایجاد اضطراب و هیجان و دلهره در مخاطب موفقیتآمیز عمل کند و پیچشهای داستانیاش مو به تن خواننده سیخ میکند.
-
مترجم «دختران زیر آفتاب تابان»:
آخرین کتاب هدر موریس روایت جنگیدن برای بقاست
هاله افشاری، مترجم، گفت:آخرین اثر داستانی هدر موریس با عنوان «خواهران زیر آفتاب تابان» درباره جنگ، درد و رنج، گرسنگی، دلتنگی و از همه مهمتر در مورد امید و تابآوری است.
-
«قرار کتاب» برگزار میکند؛
نقد «وعده» در فرهنگسرای اندیشه
رویداد «قرار کتاب»، با محوریت نقدو بررسی ترجمه کتاب «وعده» در فرهنگسرای اندیشه برگزار میشود.
-
مترجم «به راحتی چشم بر تو خواهم بست»:
سادهنویسی بارزترین ویژگی ماری وارِی است
آریا نوری که تاکنون ترجمه سه عنوان از آثار ماری وارِی را در پرونده دارد، گفت: بارزترین ویژگی آثار این نویسنده سادهنویسی است که در «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نیز نمود دارد.
-
از سوی نشر شبنا عرضه شد؛
تازههای ترجمهای فرانک سالاری در بازار کتاب
فرانک سالاری از انتشار سه رمان ترجمهای با عناوین «اجازه نده او بماند»، «اینجا همه دروغگو هستند» و «عکسهای پنهان» از سوی نشر شبنا خبر داد.
-
مترجم «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد»؛ در گفتوگو با ایبنا:
رمانی که از معضل گسترش شبکههای اجتماعی میگوید
علی شاهمرادی، مترجم گفت: لیزا جوئل در رمان «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد» از سوءتفاهمها و معضلاتی میگوید که بهواسطه گستردگی شبکههای اجتماعی شکل میگیرد.
-
مترجم کتاب «دور از جماعت پرهیاهو»:
تامس هاردی عشق و تنهایی را در دل مفاهیم اجتماعی به چالش میکشد
شهرزاد لولاچی، نویسنده «دور از جماعت پرهیاهو» گفت: تامس هاردی در این اثر مفاهیم عشق و تنهایی را در دل مباحث اجتماعی به چالش میکشد.
-
توسط ذهن آویز منتشر شد؛
رمانی در روایت قصه زندگی و عبور از چالشها برای رسیدن به موفقیت
رمان «جایی که رویاهایت تو را میبرد» نوشته خاویر ایریوندو ناروایزا، با ترجمه شیوای علی باغشاهی راهی بازار نشر شد.
-
مترجم آثار ادیمی:
ردپای جنگ و ناامنیهای الجزایر در آثار ادیمی مشهود است
آذر نورانی، مترجم آثار کئوتر ادیمی گفت: با وجود اینکه آثار کئوتر ادیمی به زبان فرانسوی نوشته شده، شاید مخاطب فرانسوی درک کاملی از آن نداشته باشد اما از آنجایی که فرهنگ و سبک نوشتاری نویسندههای آفریقای شمالی بسیار با فرهنگ ما همخوانی دارد، برای ما قابل درک است.
-
داستانهای دنبالهدار: از افسانه تا ژانر -۳
ترجمه داستانهای دنبالهدار ژانر خارج از حوصله است
میثاق خلج، مترجم، گفت: در ترجمه داستانهای دنبالهدار ژانرهای علمی و تخیلی، معمایی و جنایی مترجم باید زاویه دید نویسنده را به همان جذابی و گاهی حتی گیراتر ببیند و به خواننده منعکس کند که به قطع این کار بسیار زمانبر خواهد بود و گاه از حوصله مترجمان خارج است.
-
مترجم آثار مریلین رابینسون:
«لیلا» داستانی از ایمان، عدالت و جاودانگی است
مرجان محمدی، مترجم، گفت: در رمانهای مریلین رابینسون باورهای دینی شخصیتها مدام به چالش کشیده میشود و مفاهیمی مانند عدالت زیر ذرهبین میرود.
-
مترجم آثار رایلی ساجر:
ساجر استاد گمراه کردن مخاطب است
ساره خسروی، مترجم آثار رایلی ساجر گفت: رایلی ساجر استاد گمراه کردن خواننده است و این ویژگی به طور خاص در «تنها بازمانده» لمس میشود.
-
مترجم «داستان زندگی تو» مطرح کرد؛
تد چیانگ خوانندگانش را شوکه میکند
فاطمه احمدی آذر، مترجم «داستان زندگی تو» گفت: تد چیانگ در داستانهایش بهخوبی تصورهای پیشفرض را نابود و احتمال پیش رفتن مسیرهای دیگر را جلوی مخاطب میگذارد.
-
یک مترجم در گفتوگو با ابینا؛
هوش مصنوعی مترجمان تحتاللفظی را کنار میزند
سیدرضا حسینی، مترجم باسابقه گفت: هوش مصنوعی مترجمانی که ترجمه تحتاللفظی، خشک و ماشینی از متون را ارائه میکنند، کنار خواهد زد اما ماشینهای ترجمه هنوز راه بسیار درازی در پیش دارند تا بتوانند به عرصه رقابت با مترجمان حرفهای وارد شوند.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
یک مترجم با اشاره به آینده هوش مصنوعی:
دور از باور نیست حوزه ترجمه از دست انسان خارج شود
محدثه احمدی، مترجم باسابقه و پرکار آثار ادبی گفت: بعید نیست هوش مصنوعی روزی مترجمان متوسط را از بازار ترجمه خارج کند اما فعلاً در زمینه ترجمه، نیازمند بهتر شدن و دادههای قویتر است.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا:
«بابِل» تاکیدی بر پیوستگی عمیق زبانها در طول تاریخ است
میثاق خلج، مترجم کتاب «بابِل» گفت: این اثر نقش زبان را به عنوان اصلیترین ابزار برقراری ارتباط میان آدمها و حکومتها نشان میدهد، اینکه بدون وجود ترجمه و زبان حکومت بزرگی همچون بریتانیا که بسیار به خودش میبالد در عرض چند روز میتواند سرنگون شود.