دوشنبه ۲۸ آبان ۱۴۰۳ - ۲۱:۳۹
کارگاه آموزش «ترجمه ادبی» در قزوین برگزار شد

قزوین- همزمان با سی و دومین دوره هفته کتاب و کتابخوانی، کارگاه آموزش ترجمه ادبی با حضور علی قانع، نویسنده و مترجم برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قزوین، علی قانع در این کارگاه که عصر دوشنبه در سالن اجتماعات اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان قزوین برگزار شد، به موضوع تیراژ پایین کتاب‌های منتشر شده پرداخت و گفت: گاهی دیده می‌شود بعضی از کتاب‌ها با شمارگان ۱٠٠ جلد منتشر می‌شوند که جای تاسف دارد و متاسفانه خستگی را به تن مترجم و ناشر باقی می‌گذارند.

وی تشریح کرد: علاقه به آموختن سبب شده است که در طول سال‌ها فعالیت در حوزه ترجمه، به نویسندگان مختلف بپردازد زیرا از تک‌تک این نویسندگان آموخته است و هنوز هم اشتیاق به آموختن در او ادامه دارد.

قانع بیان کرد: بسیاری از ناشران با مراجعه به سایت آمازون، یک کتاب پرفروش را برای ترجمه انتخاب می‌کنند و مراحل ترجمه کتاب را به ۱۰ مترجم می‌سپارند تا سریع‌تر به پایان برسد؛ در چنین شرایطی نتیجه کار بسیار ضعیف خواهد بود و مخاطب با یک متن ضعیف مواجه می‌شود.

قانع به مترجمان و دانشجویان حاضر در کارگاه توصیه کرد: در دوران دانشجویی سعی کنید کار ترجمه را شروع کنید و حتی خیلی به دنبال این نباشید که یک متن و یا داستان بکر را ترجمه کنید؛ مهم این است که بتوانید به یک متن درست و صحیح برسید و آن را برای نشریات ارسال کنید. به این ترتیب اگر رزومه قابل دفاع داشته باشید بعد از پایان دوران تحصیل، ناشران معتبر راحت‌تر با شما همکاری می‌کنند.

این مترجم بیان کرد: شاید کسی در مکالمه زبان انگلیسی قوی باشد ولی این موضوع دلیل مناسب برای مترجم شدن نیست؛ مترجم ضمن اشراف به زبان انگلیسی باید دارای ذوق و قریحه ادبی باشد تا متن را درک کند در غیر این صورت ترجمه او مانند متن کاتالوگ خشک و بی‌احساس می‌شود. یک مترجم خوب گاهی برای درک و ترجمه یک جمله، چند روز وقت صرف می‌کند.

قانع اضافه کرد: خواندن زیاد و ممارست و تمرکز بر یک نویسنده باعث می‌شود مترجم بتواند اشراف کاملی نسبت به زبان ترجمه‌ای که انجام می‌دهد پیدا کند و روحیات آن نویسنده را بهتر بشناسد. من در همه کارگاه‌ها تاکید می‌کنم که یک مترجم باید هزار صفحه مطالعه کند و بعد از آن یک صفحه با احتیاط ترجمه کند.

وی تصریح کرد: مترجم باید نویسنده را به خوبی بشناسد. من زمانی که کتاب خانم هان کانگ (نویسنده کره‌ای) را ترجمه کردم در مورد روحیات ایشان شناخت کسب کردم و الان که کتاب دیگری از این نویسنده ترجمه کرده‌ام شناخت بیشتری از روحیات وی به دست آورده‌ام.

قانع تاکید کرد: اصل اول ترجمه وفاداری به متن است. به همین دلیل اگر مترجم، کتاب یک نویسنده انگلیسی را ترجمه می‌کند باید در مورد فرهنگ آن کشور مطالعه کند و از فرهنگ و حتی رسوم و ضرب‌المثل‌های آن‌ها شناخت داشته باشد.

قانع در ادامه صحبت‌هایش توجه به علامت سوال، تعجب، نقطه ویرگول و… را یکی از اصول مهم در ترجمه دانست و خاطرنشان کرد: مترجم باید حتماً این موارد را رعایت کند تا منظور و حالت بیان نویسنده به مخاطب منتقل شود. نباید در ترجمه یک پاراگراف را تبدیل به یک خط کرد؛ اگر این طور باشد کار نویسنده ناقص می‌شود.

این مترجم در پایان، بخش‌هایی از کتاب «اصول و مبانی ترجمه» نوشته طاهره صفارزاده را برای مخاطبان خواند و مثال‌هایی از این کتاب را مطرح کرد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها