به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بیرجند، در این جلسه حمیدرضا صادق پور، فعال فرهنگی گفت: کتاب سینوهه پزشک مخصوص فرعون یکی از به یاد ماندنی ترین رمان های تاریخی در ادبیات جهان محسوب می شود.
وی با بیان اینکه علت محبوبیت این کتاب سبک قصه گویی دقیق و جزئی نگرانه نویسنده آن است که سبب شده مخاطب را با خود به بیش از ۳۰۰۰ سال پیش ببرد افزود: تاکنون چند ترجمه از این کتاب در ایران منتشر شده است که در میان آنها ترجمه ذبیح الله منصوری از شهرت بیشتری برخوردار هست اما در این ترجمه منصوری برای افزایش جذابیت داستان، سبک ترجمهاش را به نوعی بازنویسی نزدیک کرده و گاهی اوقات مطالبی را به متن افزوده است.
وی بیان کرد: این شیوه ترجمه اگرچه باعث شده متن جذابتر به نظر برسد، اما کاملاً وفادار به متن اصلی نیست و برخی جزئیات یا بخشهایی ممکن است مطابق با متن اصلی نباشند.
صادق پور در ادامه عنوان کرد: این رمان زندگینامه یک پزشک مصری به نام «سینوهه» را روایت میکند که در دربار فرعون اخناتون خدمت داشته است، اما این کتاب بر اساس داستانی تخیلی نوشته شده و واقعیت تاریخی ندارد و البته گفته شده میکا والتاری از منابع تاریخی و باستانشناسی مصر باستان، مانند نوشتههای روی پاپیروسها و سنگنوشتهها، الهام گرفته است تا فضای مصر باستان را بهخوبی و با دقت به تصویر بکشد.
نظرات