شنبه ۲ فروردین ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۹
مترجمان جوان ما آشنایی کافی با دستور زبان فارسی ندارند!

مهدی غبرایی، از مترجمان کشورمان گفت: متاسفانه اغلب مترجمان جوان ما آشنایی کافی با دستور زبان فارسی ندارند و دارای اشتباه‌های فاحش در انتخاب کلمات و فهم مطلب هستند و گاهی از لحنی گزارشی به جای داستان‌گویی استفاده می‌کنند.

مهدی غبرایی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با بیان اینکه بهتر است برای مطالعه آثار نویسندگان خارجی به نام مترجم توجه شود، عنوان کرد: به عنوان نمونه از میان ترجمه‌های برتر می‌توان به آثار سروش حبیبی، عبدالله کوثری و منوچهر بدیعی اشاره کرد که خواندن آنها ارزشمند و لذت‌بخش است.

این مترجم همچنین به ترجمه‌های خود اشاره کرد و افزود: آخرین ترجمه‌های من یکی «خیش خم» نوشته ایتامار ویئیرا ژونیور است که توسط نشر خوب عرضه شده و نیز «گودال کارخانه» اثر هیروکو اویامادا همچنین «ایستگاه ئوئنوی توکیو» به قلم یومیری که از سوی نیلوفر به بازار آمده‌اند. اکنون نیز در حال ترجمه کتابی با اسم احتمالی «شهر و دیوارهای نامطمئن» اثر موراکامی هستم که تا اواخر اردیبهشت تحویل نشر نیلوفر برای دریافت مجوز چاپ خواهد شد.

وی تاکید کرد: تمام ترجمه‌هایم را دوست دارم ولی از میان آنها «کوری» ژوزه ساراماگو به چاپ پنجاه‌وهفتم رسیده و محبوبیت بیشتری داشته است. همچنین استقبال از «بادبادک‌باز» نوشته خالد حسینی و «کافکا در کرانه» از موراکامی بسیار زیاد بوده است.

غبرایی با ابراز تاسف از وضعیت ترجمه ۹۰ درصد مترجمان جوان کشورمان عنوان کرد: متاسفانه اغلب مترجمان جوان ما آشنایی کافی با دستور زبان فارسی ندارند و دارای اشتباه‌های فاحش در انتخاب کلمات و فهم مطلب هستند و گاهی از لحنی گزارشی به جای داستان‌گویی استفاده می‌کنند. باید مترجمان جوان با زبان فارسی انس بیشتری داشته باشند و مطالعه و تجربه خود را افزایش دهند تا بتوانند پیام نویسنده خارجی را به بهترین نحو به خواننده ایرانی منتقل کنند.

وی دیگر چالش موجود در حوزه ترجمه را تکرار و تقلید عنوان کرد و گفت: با اینکه آثار ارزشمند ترجمه نشده بسیارند اغلب مترجمان منتظر می‌مانند که مترجمی به سراغ یک اثر برود و بقیه نیز همان کتاب را کار کنند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین