انتشارات شمع و مه
-
«نخستین احزاب ایران و انگلستان» از راه رسید
کتاب «نخستین احزاب ایران و انگلستان» نوشته علی رزاقی بهار و با مقدمه محسن مدیر شانهچی که به مطالعه مقایسهای احزاب سیاسی در دو جامعه ایران و انگلستان اختصاص دارد، منتشر شد.
-
از سوی انتشارات شمع و مه؛
نسخه انگلیسی مجموعه اشعار فروغ منتشر میشود
نسخه انگلیسی مجموعه اشعار فروغ فرخزاد به زودی و از سوی انتشارات شمع و مه در کتابفروشیهای ایران و سایت آمازون در دسترس علاقهمندان خواهد بود.
-
مدیر انتشارات شمع و مه در گفتوگو با ایبنا:
درخشش نویسندگان ایرانی در جشنواره FICEP نشاندهنده توانمندی ماست
افشین شحنهتبار میگوید: هر سه عنوان کتابی که ما در جشنواره FICEP شرکت دادیم، برگزیده شد که این نشاندهنده توان نویسندگان ایرانی در حوزه بینالملل است.
-
به همت انتشارات شمع و مه؛
کتاب دوزبانه «امان از دست لولو» منتشر شد
کتاب امان از دست لولو نوشته پریسا آرام، همراه انیمیشن کتاب با صدای نویسنده، به دو زبان فارسی و انگلیسی توسط انتشارات شمع و مه منتشرشد.
-
در گفتوگو با مدیر انتشارات «شمع و مه» مطرح شد:
نمایشگاه مجازی کتاب تهران فراتر از انتظار بوده است/ مکاتبه با 10 ناشر خارجی برای تبادل رایت
مدیر انتشارات «شمع و مه» معتقد است: فعالیت ناشران ایرانی در بخش بینالملل چه در سالهای برگزاری نمایشگاه فیزیکی کتاب و چه حالا که نمایشگاه مجازی کتاب است، حضور نمادین است که این حضور باید تقویت شده تا بهمنصه ظهور و فعالیتهای مشترک برسد.
-
در گفتوگو با ایبنا مطرح شد:
نمایشگاه مجازی کتاب؛ فرصتی برای اتحاد ناشران
مدیر انتشارات بینالمللی «شمع و مه» با اشاره به اینکه نمایشگاه مجازی کتاب، تجربه خوبی برای متحد کردن ناشران در بحث فروش در یک فضای خاص است، گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با دید ترمیم اقتصاد صنعت نشر تصمیم به برگزاری این رویداد گرفته است که امیدواریم مثمر ثمر باشد.
-
صنعت نشر در مواجهه با کرونا/3
کووید 19 به تحولات صنعت نشر در جهان سرعت داده است
به گفته شحنهتبار با اشاره به جبر تکنولوژی در صنعت نشر و تشدید نیازها بهدلیل شیوع کرونا، بر ضرورت همراه شدن اهالی نشر با جریانهای روز دنیا در تولید و فروش کتاب تاکید کرد.
-
با مترجم شاهرودی بهبهانه عرضه «بعد از ابر» در بازارهای جهانی؛
انتقال احساس محور اصلی در ترجمه یک متن ادبی است
«مانا خسروشاهی» مترجم جوان شاهرودی که رمان پرفروش «بعد از ابر» اثر «بابک زمانی» به تازگی با ترجمه او به بازارهای جهانی راه یافته است، گفت: انتقال احساس محور اصلی در ترجمه یک متن ادبی است.