ترجمه رمان
-
یک مترجم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
«مراقبش باش» خواننده را به تفکر درباره هویت انسانی وامیدارد
نرگس کریمی گفت: داستان از همان ابتدا با لحنی آرام و در عین حال عمیق من را با خودش همراه کرد. احساس کردم با اثری روبهرو هستم که میتواند مخاطب را به درون زندگی شخصیتهایش ببرد و او را با پرسشهای بزرگ زندگی روبهرو کند. این رمان خواننده را به تفکر درباره عشق، فاشیسم، هنر و هویت انسانی وادار میکند.
-
ثالت منتشر کرد؛
«راز پدر و مادر»؛ خانوادهای در کمین تاریکی
«راز پدر و مادر»، یکی از پرفروشترین کتابهای مکفادن است و به خوبی نشان میدهد که چگونه یک خانواده بهظاهر ایدهآل، میتوانند در پس پرده خود، رازهایی تاریک و هولناک را پنهان کنند
-
به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ترجمه ؛
نشست بزرگداشت روز جهانی ترجمه برگزار میشود
نشست تخصصی بزرگداشت روز ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه در کافه کتاب ونک به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی و با حضور مترجم رمان «کتابخانه نیمهشب» برگزار می شود.
-
مترجم ایلامی در گفت وگو با ایبنا؛
«سایههای تن» پر از حادثه و اتفاق و فضاهای خاص است
«سیدمهدی حسینی نژاد» مترجم جوان ایلامی درخصوص تازه ترین اثرش در نمایشگاه کتاب امسال گفت: کتاب«سایههای تن» پر از حادثه و اتفاق و فضاهای خاص و ناب که بسیار ساده و باشکوه نوشته شده است.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کُرد اهل ارومیه:
سهل یا سخت بودن کار مترجمان کُرد در ایران بستگی به لهجه آنها دارد
«سایمه خاکپور» مترجم کُرد اهل ارومیه که بهتازگی رمان «۹۹ مهره پراکنده» اثر «حلیم یوسف» نویسنده کُرد اهل سوریه را با نشر «افراز» منتشر کرده، معتقد است: مترجمان کُرد با لهجه سورانی، بهدلیل استفاده نویسندگان سوران از الفبای عربی، کارشان نسبت به مترجمانی که قرار است از کتابهای لهجه کرمانجی با الفبای لاتین ترجمه کنند، راحتتر است.