طرح گرنت
-
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ در گفتوگو با ایبنا:
سامانه باشگاههای کتابخوانی طراحی میشود/در حال تدارک رویداد بینالمللی برای گرنت هستیم
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از طراحی سامانه برای رویداد باشگاههای کتابخوانی خبر داد و گفت: سامانهای دوسویه برای رویداد باشگاههای کتابخوانی در حال عملیاتی شدن است که بهزودی رونمایی و اطلاعرسانی خواهد شد.
-
مدیر اداره مجامع و تشکلهای فرهنگی وزرات ارشاد در گفتوگو با ایبنا خبر داد؛
هدفگذاری دبیرخانه گرنت برای حمایت از ترجمه 200 اثر فارسی
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حمایت از ترجمه و انتشار 200 عنوان کتاب را از مهمترین برنامههای دبیرخانه طرح گرنت طی سال 1402 اعلام کرد.
-
در نهمین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران؛
آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار شد/گرنت ادبیات فاخر ایران را به جهان میشناساند
طی مراسمی در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت در سال گذشته تجلیل شد.
-
با حمایت گرنت و حضور سفیر لبنان و رایزن سوریه؛
ترجمه عربی «من یک گوزن بودم» رونمایی شد
مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتابهای «من یک گوزن بودم» «حافظ هفت» با حضور سفیر کشور لبنان و رایزن فرهنگی کشور سوریه در ایران به میزبانی غرفه گرنت در سیوچهارمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
-
در ششمین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب تهران؛
از کتابهای ایرانی به زبان ترکی رونمایی شد
مراسم رونمایی از کتابهای ایرانی به زبان ترکی با حضور سفیر ترکیه و همسر مرحوم نادر ابراهیمی در غرفه گرنت برگزار شد.
-
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ خبر داد؛
حمایت 10 هزار و 300 یورویی دبیرخانه گرنت در سال 1401/شکلگیری «نهضت ترجمه» یک تکلیف حاکمیتی است
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مجموع حمایت دبیرخانه گرنت از ناشران کتابهای ترجمه شده نویسندگان ایرانی در سال 1401 را 10 هزار و 300 بورو اعلام کرد.
-
سفیر فنلاند در دیدار با مدیرکل دفتر مجامع معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مطرح کرد؛
آماده هرگونه همکاری برای آشنایی بیشتر ناشران ایرانی و فنلاندی هستیم
کاری کاهیلوئوتو در دیدار با اسماعیل جانعلیپور درباره روابط فرهنگی کتابمحور ایران دو کشور گفت: بهدنبال راههای آسانتر برای حضور فنلاند و ناشران این کشور در نمایشگاه کتاب هستم.
-
مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؛
گفتوگو محور اصلی فعالیت غرفه ایران در نمایشگاه کتاب استانبول بود
اسماعیل جانعلیپور، درباره حضور ایران در سیونهمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول با بیان اینکه غرفه گفتوگوهاست، گفت: جلساتی که درباره طرح گرنت در این کشورها و حضور ناشران در بخش خارجی نمایشگاه کتاب تهران داشتیم، رضایتبخش بود.
-
مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی در گفتوگو با ایبنا:
فعالیت دبیرخانه «گرنت» ساماندهی میشود/آموزش مترجمان را پیگیری میکنیم
به گفته اسماعیل جانعلیپور، برای همافزایی میان نهادها و دستگاههایی که کار ترجمه انجام میدهند باید راهکاری اندیشید، در این زمینه تغییرات جدید در حوزه گرنت انجام میشود.
-
در نشست مخاطبشناسی آثار دفاع مقدس برای ترجمه مطرح شد؛
استفاده از «ادبیات جنگ» بهجای دفاع مقدس تحریف است!
در نشست مخاطبشناسی آثار دفاع مقدس برای ترجمه، یک عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی استفاده از ادبیات جنگ به جای دفاع مقدس را تولیدات و کتابهای این حوزه باعث تحریف شدن جنگ دانست.
-
با حضور دبیر دوم دفتر حافظ منافع کشور مصر در ایران برگزار شد؛
رونمایی از 7 عنوان کتاب طرح گرنت
در سیوسومین نمایشگاه کتاب تهران، از هفت کتاب حمایت شده طرح گرنت به زبان عربی (مصر) در غرفه طرح گرنت در سالن بینالملل نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.
-
همزمان با نمایشگاه کتاب تهران؛
رونمایی از کتابهای منتشر شده با حمایت گرنت به زبانهای عربی، ایتالیایی و ترکی در غرفه گرنت
مراسم رونمایی از کتابهای منتشر شده با حمایت گرنت به زبانهای عربی، ایتالیایی و ترکی استانبولی از دوشنبه 26 تا پنجشنبه 29 اردیبهشت در نمایشگاه کتاب تهران برگزار میشود.
-
معاون کمیته ناشران خارجی نمایشگاه تشریح کرد؛
صادرات ادبی ایران در غرفه گرنت
علیرضا نوریزاده، معاون کمیته ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران، از برگزاری جلسههای معرفی برای کتابهای ترکی، عربی و ایتالیایی خبر داد.
-
جانعلیپور در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد:
کتاب، محور دیپلماسی فرهنگی/توجه به نهضت ترجمه در قالب طرح گرنت
مدیر کمیته ناشران خارجی گفت: توجه جدی به نهضت ترجمه در قالب طرح گرنت، از فعالیتهای اصلی در سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران خواهد بود.
-
بررسی راهکارهای ورود به بازارهای جهانی نشر/ 8
ترجمه آثار ادبی به مترجم بومی نیاز دارد/ ضرورت کشف و حمایت از مترجمان فارسی در جهان
به گفته گلکار یکی از مهمترین اشتباهها این است که مترجمهای خوبی برای ترجمه از فارسی به دیگر زبانها انتخاب نشدهاست. مترجمهایی که انتخاب میشوند، باید از کشوری باشند که کتاب به آن زبان انتخاب میشود.
-
بررسی راهکارهای ورود به بازارهای جهانی نشر/ 5
ضرورت ثبت تجربیات بینالمللی ناشران و آژانسهای ادبی
به گفته مدیر آژانس ادبی پارس، به دلیل ثبت نشدن تجربیات فعالان حوزه بینالملل امکان موازی کاری این افراد وجود دارد و اگر فردی در این حوزه تازه کار باشد، باید همه مراحل را از صفر شروع کند.
-
بررسی راهکارهای ورود به بازارهای جهانی نشر/ 4
ناشر ایرانی با توجه به سلیقه مخاطبان خارجی میتواند در بازارهای جهانی موفق باشد
مدیر انتشارات کامل معتقد است ناشران ایرانی با شناسایی سلیقهی مخاطبان خارجی، میتوانند در بازارهای جهانی جایگاه خود را پیدا کنند. از نظر او، موضوعاتی چون ویژگیهای گردشگری ایران، میتواند چنین جاذبههایی را ایجاد کند.
-
در نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک» بیان شد:
گرنت بیش از کمک به ناشر، به ترویج فرهنگ کمک میکند
در نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک» با بررسی تسهیلاتی که گرنت کشورهای مختلف برای ناشرها و نویسندگان ایجاد میکند، بر تاثیر این اقدام به ترویج فرهنگ کشورهای مختلف تاکید شد.
-
رایزن فرهنگی چین در ایران مطرح کرد؛
حمایت از همکاری ناشران ایران و چین در تفاهمنامههای چندجانبه
رایزن فرهنگی چین در ایران در آیین رونمایی 10 عنوان کتاب کودک ایرانی ترجمه شده به زبان چینی بر تاثیرات این مبادلات فرهنگی در اشاعه فرهنگ، تاریخ و آداب و رسوم دوکشور تاکید کرد.
-
با حضور رایزن فرهنگی سفارت چین در ایران برگزار میشود:
آیین رونمایی از 10 عنوان کتاب کودک ترجمهشده به زبان چینی
طی مراسمی و با حضور مقامات فرهنگی، ناشران و پدیدآورندگان ده عنوان کتاب ترجمهشده کودک که با حمایت طرح گرنت ایران به زبان چینی منتشر شدهاند، رونمایی خواهد شد.
-
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی ترجمه کشور گفت:
بیش از 40 سال در ترجمه و معرفی کتاب اشتباه کردیم
اربابی با اشاره به روند اشتباهی که ایران 40 سال در انتخاب، ترجمه و ارسال کتاب به دیگر کشورها داشت، اعلام کرد که در حوزه ترجمه آثار، مدل اقتصادی و برنامه وجود نداشت؛ همچنین از مدلهای دیگر کشورها استفاده نشد. در این شرایط فعالیت طرح گرنت بهترین روش به نظر میرسد.
-
مدیرکل اداره مجامع و تشکلهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خبر داد؛
حمایت 3700 یورویی دبیرخانه گرنت از 4 ناشر خارجی
دبیرخانه گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از 6 عنوان کتاب برای ترجمه و چاپ چهار کشور، حمایت 3700 یورویی را مصوب کرد.
-
در بررسی عملکرد هفت ساله مشخص شد؛
حمایت گرنت از ترجمه و انتشار 386 کتاب از آغاز شکلگیری
بررسی کارنامه عملکرد هفت سال دبیرخانه گرنت نشان میدهد از سال 1394 تا سال 1399 در مجموع معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از ترجمه و انتشار 386 عنوان کتاب در 28 کشور جهان حمایت کرده است.
-
در نشست «معرفی و بررسی ظرفیتهای فلوشیپ استانبول به صنعت نشر ایران» مطرح شد:
هدف فلوشیپ استانبول تحقق فروش حق نشر در میان ناشران جهانی است
عضو هیات مدیره اجرایی طرح فلوشیپ استانبول هدف اصلی فلوشیپ استانبول را تحقق فروش حق نشر در میان تمامی ناشران جهانی بیان کرد و گفت: برای تحقق این هدف در گردهمایی ناشرانی که از سوی فلوشیپ گزینش میشوند، جلسات بازاریابی نشر میان ناشران دنیا برگزار می شود که در این جلسات درباره تبادل رایت گفتوگو میکنند.
-
در وبینار حضور کتابهای ایرانی در کشورهای حوزه بالکان، اعلام شد:
کتاب از مهمترین ارکان گسترش دیپلماسی فرهنگی ایران و صربستان بودهاست
به گفته رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان یکی از مهمترین فعالیتهای این رایزنی فرهنگی برای گسترش فرهنگ ایرانی، ترجمه آثار در حوزه دینی، کودک و نوجوان و ... در صربستان بودهاست.
-
با حمایت گرنت چین و همکاری آژانس ادبی پل و انتشارات چینی؛
رمان «کسی برای صحبت کردن» در ایران منتشر شد
کتاب «Someone to Talk to» یا «کسی برای صحبت کردن» با خرید کپیرایت زبان فارسی آن از انتشارات فرهنگ و رسانه قرن جدید از کشور چین به زبان فارسی ترجمه و منتشر شدهاست.
-
ساختار هویتبخشی بهنام آژانس ادبی، در کشور وجود ندارد/ طرح گرنت از مجرای آژانسهای ادبی اجرایی شود
شحنهتبار بیان کرد: اگر قوانینی ایجاد شود تا طرح گرنت از مجرای آژانسهای ادبی به ناشران خارجی تعلق بگیرد قطعاً تاثیرگذاری بیشتری خواهد داشت.
-
وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرحهای حمایتی در نشستی بررسی شد
همزمان با بیست و هشتمین دوره هفته کتاب، نشست «آشنایی با وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرحهای حمایتی» با حضور مسئولین و کارشناسان طرح برگزار شد.
-
رونمایی از طرح گرنت ایکاپی در پایان نمایشگاه مجازی کتاب اندونزی ۲۰۲۰
امکان مبادله کپیرایت با ناشران اندونزیایی در نمایشگاه مجازی اندونزی بهصورت آنلاین فراهم شد.
-
در «وبینار تبادل رایت» مطرح شد:
حمایت ۳۰۰۰ یورویی از ناشران خارجی علاقهمند به چاپ کتاب ایرانی
نماینده ایران در«وبینار تبادل رایت» چهلمین دوره نمایشگاه بینالمللی اندونزی طرح گرنت را انگیزهای برای تبادل رایت ارزیابی کرد و گفت: همه ناشران خارجی علاقهمند به ترجمه، چاپ و انتشارکتاب ایرانی میتوانند از حمایت مادی این طرح به مبلغ ۳۰۰۰ یورو بهرهمند شوند.