چالشهای تألیف و ترجمه
-
«گفتوگو و کتاب و چای» با نشر اطرافیها؛
هرجا که نوشتن هست تخیل هم وجود دارد
مترجم کتاب «خلاف زمان» گفت: مرز داستان و ناداستان خیلی از هم جدا نیستند در واقع در ناداستان هم عنصر تخیل بسیار کاربردی است و به نظرم هرجا که نوشتن هست تخیل هم وجود دارد اما این درجه در نسبت وزنی وجود تخیل است که ژانر نهایی را تعیین میکند.
-
به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ترجمه ؛
نشست بزرگداشت روز جهانی ترجمه برگزار میشود
نشست تخصصی بزرگداشت روز ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه در کافه کتاب ونک به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی و با حضور مترجم رمان «کتابخانه نیمهشب» برگزار می شود.
-
از سوی نشر عصرترجمه؛
«نقد ترجمه در ایران» به چاپ چهارم رسید
«نقد ترجمه در ایران» تألیف امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی به چاپ چهارم رسید
-
یک مترجم کودک و نوجوان در گفتوگو با ایبنا گفت؛
تألیف درست با ایدهپردازی خوب، بیشتر از ترجمه به ما کمک میکند
یک مترجم کودک و نوجوان گفت: من این مسئله را قبول دارم که اگر تألیف درست انجام شود، ایدهپردازی درست داشته باشد و دست نویسنده برای نگارش مطالبش باز باشد و ناشر هم بتواند خوب هزینه کند، تألیف خیلی بیشتر میتواند به ما کمک کند.
-
نشست تخصصی بررسی چالشهای تألیف و ترجمه کتب جغرافیایی
دکتر بهلول علیجانی پدر علم آب و هواشناسی سینوپتیک ایران گفت: سالانه کتابهای زیادی در رشته جغرافیا به چاپ میرسد. اما گلایهای که میتوانم کنم درباره کیفیت محتوایی کتابهاست که مانند گذشته نیست و ما شاهد کاهش کیفیت کتابهای جغرافیا در سالهای اخیر بودهایم.
-
از سوی موسسه رهنمای اهل قلم؛
فراخوان تقدیر از نوجوانان نوقلم تهرانی منتشر شد
موسسه رهنمای اهل قلم، فراخوان تقدیر از نوجوانان نوقلم تهرانی را منتشر کرد.